理雅各的中国宗教观
【作者单位】: 中央民族大学外国语学院;
【分类号】:B920
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
2 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期
3 潘琳;;比较宗教学的先期实践——理雅各与《中国之信仰》[J];云南师范大学学报;2006年01期
4 洪捷;岳峰;;浅议英国汉学家理雅各的《佛国记》译本[J];福建教育学院学报;2006年07期
5 段怀清;;理雅各与儒家经典[J];孔子研究;2006年06期
6 陆振慧;吕程;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];遵义师范学院学报;2008年02期
7 岳峰;周秦超;;理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J];外国语言文学;2009年02期
8 姜燕;;英国汉学家理雅各对中国早期政治制度的阐释[J];孔子研究;2009年02期
9 姜燕;;理雅各《诗经》英译本所绘夏商周三代社会图景[J];齐鲁学刊;2009年06期
10 黄青秀;;从《礼记》中介词“以”的翻译看理雅各灵活的译风[J];绥化学院学报;2011年01期
相关会议论文 前4条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
相关重要报纸文章 前5条
1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年
4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年
5 中国人民大学国学院 吴莉苇;传教士眼中的中国古代真神[N];中国社会科学报;2013年
相关博士学位论文 前6条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年
2 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年
3 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年
4 陈琳琳;理雅各英译《孟子》研究[D];福建师范大学;2006年
5 黄诗贻;从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变[D];四川师范大学;2013年
6 曾文;操控论视角下理雅各《论语》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
7 宋钟秀;理雅各英译《礼记》研究[D];福建师范大学;2006年
8 郑丽钦;与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本[D];福建师范大学;2006年
9 刘张松;操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译研究[D];上海师范大学;2013年
10 刘召伟;理雅各《庄子》英语译本之生态翻译学阐释[D];广西民族大学;2013年
,本文编号:2544164
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/2544164.html