苏慧廉对《妙法莲华经》的翻译与诠释
发布时间:2017-08-07 02:05
本文关键词:苏慧廉对《妙法莲华经》的翻译与诠释
更多相关文章: 苏慧廉 《妙法莲华经》 汉学 译者为中心 自我与他者
【摘要】:《妙法莲华经》是中国佛教史上有着深远影响的一部大乘佛教经典。该经书一度被称作“半个亚洲的福音书”。由于契合中国传统文化,翻译之后各种版本广为流传。通过调查发现,广大学者对《妙法莲华经》的译本进行了孜孜不倦的研究工作,其中对其汉译本的研究不胜枚举,英译本研究却寥若星辰。作为一名职业的汉学家,而不再是单纯的传教士,苏慧廉在翻译《妙法莲华经》的过程中必定有其独特的处理方式,这正是笔者认为该研究的价值所在。本文将以“翻译史研究方法中的‘译者为中心’理论”和“比较文学形象学中的‘自我’与‘他者’”为方法论指导,并以译者的汉学家身份为视角,对苏慧廉的《妙法莲华经》译本进行研究,试图探究苏慧廉翻译此经的真正动机,揭示出以一名严谨的职业汉学家的身份翻译此经,苏慧廉,相对于先前其他的一些传教士译者而言,已摈弃固有的基督教偏见,翻译更加客观、准确,简明,进而揭示其翻译的真正动因是为西方学者研习佛经之用。
【关键词】:苏慧廉 《妙法莲华经》 汉学 译者为中心 自我与他者
【学位授予单位】:温州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:B948;H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-27
- 1.1 An Introduction to William Soothill?s Sinologist Career7-15
- 1.1.1 The Definition of Sinology8-9
- 1.1.2 William Soothill as a Missionary Sinologist9-12
- 1.1.2.1 His Compilation of Dictionary9-10
- 1.1.2.2 His Translation of the Bible into Wenzhou Dialect Version10-11
- 1.1.2.3 His Translation of Lun Yü11-12
- 1.1.3 William Soothill as a Professional Sinologist12-15
- 1.1.3.1 His Study on Chinese Religions12-14
- 1.1.3.2 His Translation of Buddhist Scripture14
- 1.1.3.3 His Study on Sino-Western Relationship14-15
- 1.2 Significance of the Research15-16
- 1.3 Literature Review of Studies onWilliam Soothill as well as His English Version of MiaoFa Lian Hua Jing16-20
- 1.4 Methodology20-24
- 1.4.1 Translator-centered Theory of Translation History Study21-23
- 1.4.2 Imagology of the Comparative Literature—Self and Other23-24
- 1.5 Framework of the Thesis24-27
- 2. A Brief History of Westward Transmission of Chinese Buddhist Classics27-35
- 2.1 The Study of Protestant Missionaries on Chinese Buddhism27-30
- 2.2 The English Translation of Chinese Buddhist Classics30-31
- 2.3 The History of the Translation of Miao Fa Lian Hua Jing31-35
- 2.3.1 The Research on Its Chinese Translated Texts32-33
- 2.3.2 The Research on Its English Translated Texts33-35
- 3. The Reasons and Features of William Soothill’s Translation and Interpretation of Miao FaLian Hua Jing35-59
- 3.1 The Reasons of William Soothill?s Translation35-44
- 3.1.1 His Insight into the Interconnection between Christianity and Chinese Religions36-40
- 3.1.2 His Foresight of Studying Chinese Buddhism40-43
- 3.1.3 The Necessity for a New Translation43-44
- 3.2 The Features of William Soothill?s Interpretation44-59
- 3.2.1 Forsaking of Christian Bias44-51
- 3.2.2 Emphasis on Objectivity and Accuracy51-54
- 3.2.3 Stress on Concision54-59
- 4. Conclusion59-61
- Bibliography61-63
- Appendix163-65
- Appendix265-67
- Acknowledgements67-69
- Publications and Research Projects69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李新德;;“亚洲的福音书”——晚清新教传教士汉语佛教经典英译研究[J];世界宗教研究;2009年04期
,本文编号:632353
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/632353.html