汉文佛典用语专题研究
发布时间:2017-10-03 19:04
本文关键词:汉文佛典用语专题研究
【摘要】:两汉之际,佛教从西土传入中国内地,随之开始了把佛教经典译为汉文的壮举。佛经汉译的活动历经汉魏六朝隋唐宋,前后绵延千年,产生了数量庞大的历代汉译佛经。在翻译佛经的同时,历代都产生了一些中土佛教撰述。汉译佛经产自翻译,中土佛教撰述则为新著,二者既各有特点,又同为佛籍,可合称汉文佛典,也可称佛教文献。 汉文佛典不仅具有宗教学意义,它还具有独特的语料价值,在汉语言学研究中是不可多得的语料宝库。相比之下,汉译佛经的语料价值尤其突出。它是记录语言接触和语言交流现象的绝佳素材,又是反映汉语演变历史轨迹的忠实见证。与此同时,中土佛教撰述的语料价值同样不容忽视。在研究汉译佛经用语时,理应密切关注中土佛教撰述对有关语言现象的认识;在考察中土佛教撰述用语时,时刻不忘紧扣佛经译文的原始材料。 本文综合利用历代汉译佛经和中土文献,对其中用语方面的有关问题作出描写和分析,并进行相应的讨论。论文主体部分由四个专题研究组成。 第一个专题,从僧yP《出三藏记集》(简称《佑录》)看今存汉文佛典用语。《佑录》卷—记载了“新经”“旧经”有差异的二十多组用语,与今存汉文佛典对照,其中大部分都不相符,具体表现有三:一是《yP录》所载“旧语”在今存早期汉译佛典中没有用例;二是《yP录》所载“旧语”和“新语”在今存早期译经中都有用例,但“新语”往往比“旧语”出现时代更早;三是《yP录》所载“旧语”和“新语”在今存汉译佛典中最早用例出自同一译者甚至同一部经文。其中最大的问题是,本应晚出的“新语”出现在先,,而本应早出的“旧语”却出现在后。 为了弄清其中的原因,论文全面调查了《大正藏》中二十多对译经用语的
【关键词】:汉文佛典 语言 音译词 异文 僧佑 竺法护
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:B949.2
【目录】:
- 摘要2-5
- Abstract5-11
- 0 绪论11-22
- 0.1 汉文佛典的构成及其语料价值11-12
- 0.2 汉文佛典语言研究现状12-16
- 0.2.1 材料范围12-14
- 0.2.2 研究内容14-15
- 0.2.3 研究手段15-16
- 0.3 本文研究内容及其意义16-19
- 0.4 关于本文材料、方法的说明19-22
- 1 从僧yP《出三藏记集》看今存汉文佛典用语22-61
- 1.1 提出问题:“新语”和“旧语”的时间错乱23-29
- 1.2 材料调查:《大正藏》中的“新语”和“旧语”29-37
- 1.3 问题的关键:竞争中“旧语”衰亡37-43
- 1.4 答案假设:早期译经部分“旧语”被改成“新语”43-50
- 附:《出三藏记集》所载僧睿《大品经序》的一则材料50-61
- 2 汉文佛典用语的“讹略”与“正音”61-105
- 2.1 “讹略”一语的五种用法例析61-80
- 2.1.1 “讹略”指音译词同梵文读音对应不严61-67
- 2.1.2 “讹略”指意译词翻译不准确67-70
- 2.1.3 “讹略”指佛经译文用字不够典范70-75
- 2.1.4 “讹略”指早期译经的文本缺陷75-78
- 2.1.5 “讹略”指密咒念诵发音不当78-80
- 2.2 “正梵音”“正梵语”“正云”“正音”等语调查80-86
- 2.2.1 正梵音80-81
- 2.2.2 正梵语81-82
- 2.2.3 正云82
- 2.2.4 “正音”系列用语82-86
- 2.3 受“讹略”“正梵”评价的音译词考察86-101
- 2.3.1 “讹略”“正梵”所及音译词异形数量统计86-95
- 2.3.2 “讹略”“正梵”所及音译词在译经中的使用状况95-101
- 2.4 “讹略”“正梵”观念的流行及其评价101-105
- 3 汉文佛典音译词研究105-159
- 3.1 东汉译经音译词的同词异形现象105-125
- 3.1.1 从译者角度看同词异形的使用状况105-111
- 3.1.2 从语音角度看同词异形的几种类型111-119
- 3.1.3 音译词同词异形产生的原因及其意义119-120
- 3.1.4 从音译词同词异形看东汉译经底本用语120-122
- 3.1.5 从音译词同词异形看今存汉文佛典的真实性122-125
- 3.2 汉文佛典音译词的节译形式与全译形式125-147
- 3.2.1 佛典音译词“先全译后节译”的流行观点125-128
- 3.2.2 东汉佛经音译词的节译和全译128-136
- 3.2.3 “塔”系列音译词的产生和使用136-138
- 3.2.4 《道行般若经》六部重译经中音译词的节译与全译138-141
- 3.2.5 汉文佛典音译词多用节译形式的原因141-147
- 3.3 梁武帝改“磨”作“魔”之说辨误147-159
- 3.3.1 关于“魔”字由来的流行说法147-148
- 3.3.2 梁武改“磨”作“魔”之说的由来148-151
- 3.3.3 梁武以前译经一直用“魔”字151-155
- 3.3.4 “魔”并非自“魔罗”简省而来155-159
- 4 竺法护译经几组同义词群例析159-210
- 4.1 竺法护译经中表“晓悟”义的复音词159-171
- 4.1.1 “晓悟”类复音词概述159-162
- 4.1.2 “分别”表“晓悟”义考察162-165
- 4.1.3 “晓悟”类词语举例165-170
- 4.1.4 小结170-171
- 4.2 竺法护译经中表“宣讲”义的复音词171-177
- 4.2.1 “宣讲”类复音词概述171-172
- 4.2.2 “班宣”所及的对象172-174
- 4.2.3 “宣讲”类词语举例174-177
- 4.3 竺法护译经中表“愚昧”义的复音词177-182
- 4.3.1 “愚昧”类复音词概述177-178
- 4.3.2 “愚昧”类复音词用法特点解析178-179
- 4.3.3 “愚昧”类复音词举例179-182
- 4.4 竺法护译经中表不定数的复合数字182-210
- 4.4.1 竺法护译经复合数字概述182-183
- 4.4.2 竺法护译经复合数字使用举例183-197
- 4.4.3 竺法护译经复合数字特点分析197-204
- 4.4.4 表不定大数的复合数字大量涌现的原因204-210
- 5 结语210-213
- 主要参考文献213-218
- 在读期间科研成果218-220
- 致谢220-221
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 陈明;;汉译佛经中的偈颂与赞颂简要辨析[J];南亚研究;2007年02期
2 榞n
本文编号:966166
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/966166.html