基于平行语料库的《红楼梦》情态系统及其英译研究
发布时间:2018-02-14 22:46
本文关键词: 情态系统 系统功能语言学 《红楼梦》 汉英平行语料库 出处:《西南大学》2016年博士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:情态是系统功能语言学三大元功能中实现人际元功能的主要语义载体。作为构建语篇的重要语法资源,情态在各种类型的语篇中都发挥重要作用,历来是语言学研究的重点和热点。翻译是由作者、译者和译文读者共同参与的跨文化言语交际过程,具有很强的人际互动性,而情态则是交际双方实现人际互动性的重要途径,翻译研究中对情态意义的研究还比较欠缺。中国古典名著《红楼梦》中丰富的情态表达把人物之间的关系和人物细腻的性格生动地展现在读者面前。然而,到目前为止,汉英经典文学作品翻译中情态资源的对比研究还没有展开,尤其是对《红楼梦》及其国内外著名翻译家之译作的情态资源研究还未引起应有的重视。本文以系统功能语言学相关理论为基础,通过平行语料库对《红楼梦》及其三个英译本中情态系统展开三个问题的研究:第一,《红楼梦》原著情态系统的构建特点如何?第二,《红楼梦》原著与三个英译本中情态系统的实现方式有何差异?第三,《红楼梦》情态系统的翻译有何特点?这三个英译本分别是霍克思和闵福德(D.HawkesJ.Minford)的120回全译本(The Story of the Stone)、乔利(B.Joly)的前56回译本(The Dream of the Red Chamber)和杨宪益与戴乃迭(Xianyi YangGladys Yang)的120回全译本(A Dream of Red Mansions)。本研究首先根据系统功能语言学中情态系统理论和汉语情态的特性,归纳总结《红楼梦》原著中所有情态表达资源的类型和实现方式,并基于语料库对原著中情态系统的实现方式进行定量与定性分析,以探究《红楼梦》原著中情态系统的特点。其次,对原著与英译本中情态系统实现方式进行定量与定性对比分析,以考察原著与英译本中情态系统的差异性。之后,对选定的情态语篇进行情态系统属性标注和小句有关属性标注,并运用语料库语言学工具ParaConc和AntConc对标注的情态语篇在《红楼梦》汉英平行语料库中检索、统计。最后,根据此量化结果,从话语基调参数与说话人使用情态话语的关系、英译本中译者风格两方面,对比分析三个英译本中情态系统翻译的特点。有以下主要发现:第一,关于《红楼梦》原著情态系统的构建特点。(1)原著中情态系统实现方式的特点为:主要通过情态动词或情态副词加以体现,且词性句式变化少;通过情态递归细化情态语义;情态实现方式的主观取向较强且量值高,显隐性取向较模糊;情态隐喻主要是显性主观取向的情态表达。(2)原著情态化子系统包括认识情态和惯常情态,其中认识情态分为可能性、盖然性和必然性三个语义等级,惯常情态分为偶尔、通常、频繁三个语义等级;意态化子系统包括道义情态、意愿情态和能力情态,其中道义情态分为许可、义务和必要三个语义等级,意愿情态分为一般、渴望和意志三个语义等级,能力情态分为能力情态、条件情态和用途情态三种类型。(3)原著情态系统的实现方式包括四种:单独使用、情态递归、人际语法隐喻和语气助词。其中,情态递归包括情态连用、情态累用、情态语气词累用。第二,关于《红楼梦》英译本中情态系统实现方式的特点。从三个英译本的整体看,(1)其实现方式有五种:单独使用、情态递归、谓语扩展式、情态隐喻和名词化。(2)其情态语义等级区分清晰,可呈现小句命题为真的可能性到必然性,或是呈现实施某行为的必要性到许可性的梯度分布。每种情态语义等级具有不同的情态量值和情态取向,说话人根据语境选择不同的情态实现方式表达态度。(3)在情态主客观取向方面,英译本中情态系统的实现方式形成从主观到客观的连续统,其中不同的情态递归体现情态取向的主观和客观的对立。第三,关于《红楼梦》原著与英译本中情态系统实现方式的对比。原著作者与译者在情态的多样性、主观取向、中高量值、情态隐喻和情态递归显现差异性。《红楼梦》英译本中情态系统实现方式的多样性程度高于原著。英译本中情态系统的实现方式是由各种实现方式相互结合而构成的,而原著情态系统的实现方式是围绕情态助动词或情态副词而实现的;汉英两种语言中情态副词功能的差异性不但引起原著与英译本情态系统在主观取向和量值的差异性,还引起情态隐喻和情态递归实现方式上的差异。第四,《红楼梦》情态系统在三个英译本中有如下特点:霍译本仅在一类平等关系(高情感参与、频繁接触)中情态表达的情态隐性取向和量值与其他话语基调参数下有明显差异,但在不同的话语基调参数下的情态主观取向、隐性取向和量值三方面基本相同,无明显变化,与原著中有较大的偏差。而乔译本和杨译本在不同的话语基调参数下,其情态表达的主客观取向、显隐性取向、量值方面和原著中均有差异,但是其变化趋势和原著中基本一致。在译者风格方面,霍克思使用归化策略下的改译方法,在忠实于原著基础上有大量的创作。霍译本中情态实现方式较其他两译本更符合英语语言习惯。乔译本为实现实用主义的翻译目的而采用极端忠实源文的异化翻译策略,从而导致乔译本中大量选择复杂性程度很高的情态实现方式。乔译本还经常使用逐句直译、极端直译等翻译方法使得译文对源文的忠实程度几乎达到了亦步亦趋的程度。杨译本体现了异化翻译策略下仿效和直译的翻译方法和文化翻译观。杨译本整体上较其他两个译本简短,译本中小句、小句复合体、段落、篇章等结构与原著中基本一致。杨译本边口述、边修改的翻译创作方式使其在情态意义的实现方式上较为简洁。在译文人际元功能对等方面,霍译本中译入语读者的文化语境与原著中文化语境不一致,原著使用的情态表达所蕴含的交际意图无法被译入语读者理解,因而导致人际功能的对等性有较大程度的缺失。乔译本中人际元功能与原著对等程度最高,译本中人际元功能对等的连贯性高于杨译本。但是乔译本在特定有文化内涵的情态语境中人际元功能的对等程度不及杨译本中高。杨译本中人际元功能与原著对等程度居中,特定文化内涵的情景语境中人际元功能的对等程度比乔译本高。本研究通过探索《红楼梦》原著半文半白的汉语语言中的情态系统构建的特点,并对比分析原著及其英译本中情态系统的特点,以丰富系统功能语言学中情态的跨语言对比研究,加强系统功能语言学的适用性研究。本研究通过语料库语言学与翻译学结合的译学研究新范式,提取并验证对翻译质量评估具有可操作性的语境参数;具体通过情态分析以揭示原著与译文中人际意义隐含的交际意图、人际关系、情感和态度等,本研究可为翻译的意义建构提供支撑。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1511803
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/1511803.html