趋向补语的汉越比较研究

发布时间:2019-06-15 13:14
【摘要】:本文写作的目的是为了弄清楚汉语和越语趋向补语的共性与差异。为此,论文主要分成三个部分:1)介绍汉语述补结构和趋向补语的概念及相关研究现状,介绍越语趋向补语研究现状;2)从几个汉语趋向补语“来”、“去”、“上”组、“下”组、“过”组与越语几个趋向补语“l?i/??n/t?i(来)”、“?i(去)”、“lên(上)”、“xu?ng(下)”、“qua/sang(过)”表示趋向意义、结果意义进行描写,对比分析;3)从搭配、结构等句法角度进行汉越表达趋向意义成分对比研究。本文的研究内容主要有三个方面,即汉语几个趋向补语与其越语对应形式的语义、结构、搭配对应等。汉语“V+来”、“V+去”与其越语对应表达方式虽然在语义、语法上有很多相同点,但是二者同中有异,区别也较为明显。“V+来”和“V+去”均可以表示动作行为位移的方向,但“V+来”表示趋近起点或者原点,“V+去”则表示动作行为离开立足点,移动向另一目标。越语的对应表达方式“V+l?i/??n/t?i”和“V+?i”则侧重强调动作行为的方向,忽略动作的位移点,因此无法确认是趋近位移点还是背离位移点,必须借用其他词汇来表示动作行为位移的立足点。二者表达无法对应的另一特征是汉语趋向动词“来”、“去”的越语表达方式省略不翻译的情况,此时主要根据前面动词的单向性亦或多向性来确认。因此,二者不是一对一的关系,而是一对多的关系。在汉语的“上”组中,用“上来、上去”不出现处所宾语时,越语趋向动词“lên(上)”后面可以加上指示代词“?ay(这儿)”、“??y/?ó(那儿)”来对应。“lên?ay(上这儿)”表示说话者在高处,对应于汉语“上来”;“lên??y/?ó(上那儿)”表示说话者在低处,对应于汉语“上去”。在汉语的“下”组中,用“下来”、“下去”时,并不出现宾语,而趋向补语“xu?ng(下)”后面可以加上指示代词“?ay(这儿)”、“??y/?ó(那儿)”做宾语。越语趋向动词“xu?ng(下)”后面可以加上指示代词“?ay(这儿)”、“??y/?ó(那儿)”来对应。“xu?ng?ay(下这儿)”表示说话者在低处,对应于汉语“下来”;“xu?ng??y/?ó(下那儿)”表示说话者在高处,对应于汉语“下去”。汉语“V+过”表示通过某物向另一位置靠近,立足点可以是原的位置,也可以是趋近的位置,“过来”表明立足点在趋近的位置,“过去”表明立足点在原来位置。越语可以用趋向动词“qua(过)”或“sang(过)”来对应表达。表示立足点时,越语可以用指示代词“?ay(这儿)”来对应汉语“过来”,汉语“过去”则用越语“??y/?ó(那儿)”来对应。把汉语作为第二语言的初级学习者往往在学习和使用趋向补语时,会产生遗漏或者偏误现象。解决这类问题的关键方式之一就是采取行之有效的引导式教学,逐步引导汉语学习者接近目的语。
[Abstract]:The purpose of this paper is to find out the similarities and differences between Chinese and Vietnamese directional complements. Therefore, the paper is divided into three parts: 1) the concept and related research status of Chinese predicate complement structure and directional complement are introduced, and the research status of Vietnamese directional complement is introduced. 2) from several Chinese trend complements "come", "go", "Shang" group, "Xia" group, "pass" group and Vietnamese trend complement "l?i/??n/t?i (come)", "? I (go)", "l 鈮,

本文编号:2500232

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/2500232.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2429***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com