中医典籍英译策略的探讨和研究

发布时间:2020-10-30 02:02
   研究目的:当今全球国际化,中国与世界的交往日益密切,中医药在各国间的交流日趋频繁。中医典籍作为我国古代文化的瑰宝,是传承和发扬中医文化的基石,因此中医典籍的英译是中医国际化的基础和前提。但目前国内中医英语翻译标准尚未统一、翻译方法尚未健全,为了解决这一问题,本研究将分别从术语、语句和语篇三个层次全方位探讨中医英语翻译的策略,以期建立一套完整的中医古典医籍翻译理论的研究范式,为中医临床医生、翻译研究工作者和中医翻译教学者提供新的理论思路,提高中医典籍的翻译水平、促进中医国际交流,将中医更好地发扬光大。研究方法:本研究采用多视角、多理论、多文本、多层次的研究方法。一、文献研究法查阅文献了解中医古籍英译的研究现状,确定研究课题;查阅西方翻译理论资料,寻找理论依据;研读剖析《黄帝内经》、《伤寒论》、《金匮要略》和《温热论》古今历代著名医家的译释及其英译本,掌握文本的中医理论及其内涵,确定最适合的译本及典型的语料,从而全面、正确地揭示古籍的翻译方法。二、跨学科研究法运用中医学、英语翻译学交叉学科的研究方法,兼具英语语言学、英语文化学、英语文体学、古代汉语学、现代汉语学等多学科的理论、方法和成果,从整体上对研究课题进行综合研究,探寻最佳的翻译策略。三、描述性研究法将西方理论的来源、提出者和内容进行详细描述和阐释,对其理论应用于中医典籍的用法进行说明,有助于论文读者对于新理论构建的理解和把握。四、比较分析法本课题采用比较分析的方法。在介绍《伤寒论》心系疾病语句译法时,选取罗希文、Nigel Wiseman、黄海译本,《金匮要略》采用罗希文、阮继源译本,《黄帝内经》采用李照国、ILZA VEITH、吕聪明译本,并将译本与本人译本或将这些译本之间相互比较分析,使各译本特点更加鲜明突出,可圈可点之处清晰可见。五、经验总结法通过对中医典籍术语、语句和语篇翻译策略的分析与归纳,最终总结使之系统化、理论化,并将其上升为一整套翻译理论研究范式,便于中医典籍翻译理论的推广和普及。研究结果:本论文分为五个部分进行论述:第一部分为文献综述。这一部分简要论述了国内外中医典籍英译的发展现状,分析前期学者研究的趋势与不足,为本课题的研究寻找突破点和创新点。第二部分为中医典籍术语的翻译策略。这一部分将西方文化理论引入翻译学,形成“文化翻译理论”,并以该理论为指导,探讨叶天士《温热论》术语的译法,提出术语的翻译原则和翻译策略。第三部分为中医典籍语句的翻译策略。这一部分将西方语言学理论引入翻译学,并以尤金·奈达教授的“逆转换翻译理论”为基础,探讨《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病条文语句的翻译策略。第四部分为中医典籍语篇的翻译策略。这一部分将西方系统功能学派引入翻译学,并以韩礼德和哈桑的“衔接理论”为依据,探讨《黄帝内经》中心血管系统疾病语篇的翻译策略。第五部分为结语。这一部分将中医典籍术语、语句和语篇的翻译策略加以总结和深化,最终构成一套完整的中医古典医籍翻译理论的研究范式。研究结论:通过本论文的探讨和研究,我们得到以下结论:一、中医典籍术语的英译策略在西方多元系统理论的启迪下诞生的“文化翻译理论”,是西方翻译理论流派中最具影响力的理论之一。它从文化层面指导《温热论》术语的翻译,彰显出文化交流的多样魅力。在典籍术语的翻译上,我们宜采取“异化为主,归化为辅”的原则。异化翻译策略直接再现源语的文化特征和风格,向目的语读者展现差异性和异质性。适用于病因病机、疾病传变以及治则治法的翻译。音译策略作为异化翻译策略的特殊形式,适用于中草药名称和方剂名称的翻译。归化翻译策略强调采用目标语读者熟悉的方式传达源语的内涵,但牺牲了异域文化因素,仅适用于症状、体征和器官名称的翻译。二、 中医典籍语句的英译策略借鉴西方语言学派经典理论“转换生成语法”而提出的“逆转换翻译理论”,应用于“方书之祖”《伤寒杂病论》心系疾病语句的翻译,可以达到“用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”的目的,这个过程需要经过四个阶段:分析阶段、深层转换阶段、重组阶段和表层检验阶段。三、 中医典籍语篇的英译策略在译文的布局谋篇方面,系统功能语法中的“衔接理论”能够加强译文语篇内在的逻辑联系和语义联系。译者在语篇翻译的过程中,要有意识地树立语篇衔接意识,这其中包括语法衔接意识和词项衔接意识。继而将重“意合”的原文文本巧妙地转化成重“形合”的译文文本,最大程度地体现原作的主题和风格,使读者体会到《黄帝内经》的医学之美与文字之美。综上所述,将中医典籍术语、语句和语篇的英译策略进行组合,我们就可以构建出一套完整的中医古典医籍翻译理论的研究范式,为我们更好地推动中医翻译的发展、促进中医对外交流、传播中医文化提供了一种全新的途径。
【学位单位】:广州中医药大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 文献综述
    第一节 基于典籍文字特点提出的翻译策略
        一、中医术语的翻译策略
        二、中医语句的翻译策略
        三、中医典籍整体文字特点的翻译策略
        四、其他文字现象及特征的翻译
    第二节 采纳西方理论提出的翻译策略
    第三节 针对具体典籍提出的翻译策略
        一、《黄帝内经》的翻译
        二、《伤寒杂病论》的翻译
        三、其他古典医籍的翻译
    第四节 小结与展望
        一、研究者的局限
        二、研究对象的局限
        三、研究思路的局限
第二章 中医典籍术语的翻译策略
    第一节 文化翻译理论简介
    第二节 《温热论》简介
    第三节 《温热论》的翻译原则
        一、文化翻译理论在《温热论》中的应用
        二、《温热论》术语的翻译原则
    第四节 《温热论》中医术语英译举例
        一、异化策略英译举例
        二、归化策略英译举例
    第五节 小结与展望
第三章 中医典籍语句的翻译策略
    第一节 “逆转换翻译理论”简介
    第二节 “逆转换翻译理论”应用于《伤寒杂病论》的理论基础
        一、译本对象上接受者广泛
        二、翻译原则上内容重于形式
    第三节 “逆转换翻译理论”应用于《伤寒杂病论》的介绍
        一、分析阶段
        二、深层转换阶段
        三、重组阶段
        四、表层检验阶段
    第四节 “逆转换翻译理论”在《伤寒论》心系疾病条文中的应用
    第五节 “逆转换翻译理论”在《金匮要略》心系疾病条文中的应用
    第六节 小结与展望
第四章 中医典籍语篇的翻译策略
    第一节 韩礼德及其系统功能语言学理论
        一、韩礼德其人
        二、系统功能语言学理论
        三、语篇衔接理论
    第二节 衔接理论在中医典籍语篇中的翻译原则与方法
        一、衔接理论在中医典籍语篇中的翻译原则
        二、衔接理论在中医典籍语篇中的翻译方法
    第三节 衔接理论在《黄帝内经》心系疾病语篇条文中的译法
    第四节 小结与展望
第五章 结语
    一、中医典籍术语的英译策略
    二、中医典籍语句的英译策略
    三、中医典籍语篇的英译策略
参考文献
在校期间发表论文情况
致谢

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王彬;叶小宝;;中医典籍中“气”的源流与翻译探析[J];中国翻译;2014年02期

2 肖平;尤昭玲;潘远根;;中医典籍书名的翻译[J];湖南中医药大学学报;2007年01期

3 范春祥;;隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J];时珍国医国药;2012年11期

4 申艳星;吴晓康;;中医典籍英译的意义――以《黄帝内经》为例[J];成功(教育);2013年22期

5 范春祥;姚欣;;中医典籍语体特点及翻译策略浅谈[J];中医药导报;2014年03期

6 姚振军;;面向中医典籍的机器翻译系统的开发[J];中国翻译;2007年02期

7 盛洁;姚欣;;功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究-以《伤寒论》译本为例[J];时珍国医国药;2013年02期

8 刘明玉;;探索中医经典书籍名称英译的原则[J];中医学报;2010年06期

9 王礼贤;利用汉字的性质特点阅读中医典籍[J];医古文知识;1997年01期

10 傅红丁;试议汉字的特性及在阅读中医典籍中的作用[J];湖北中医学院学报;2002年04期


相关博士学位论文 前1条

1 江楠;中医典籍英译策略的探讨和研究[D];广州中医药大学;2015年


相关硕士学位论文 前2条

1 马莉;从文体学角度看中医典籍英译的原则[D];华中科技大学;2012年

2 黄蓓;从汉英对比的视角看中医文献的句法翻译[D];广东外语外贸大学;2009年



本文编号:2861807

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/2861807.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1912***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com