以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究
发布时间:2017-04-06 17:14
本文关键词:以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:武侠小说是中国独有的小说类型,历史悠久,读者众多,理应成为中国文学海外传播的选题之一。如何提升中国武侠小说翻译质量,是翻译研究亟待解决的重大课题,也符合讲好中国故事,彰显文化自信的国家战略。相关文献综述表明,中国武侠小说翻译研究刚刚起步,存在理论思考较少,定量分析缺乏的问题。鉴于此,本论文原创提出“文类匹配”翻译理论模式,用语料库辅助方法,对金庸武侠小说三部全译本进行系统深入的描述性研究。首先,论文阐明本研究“文类”的定义,用实例证明不同文类对翻译的影响。针对武侠小说类型化的特点,提出武侠小说翻译“文类匹配”内涵:即译者在翻译过程中尽可能保留和传递源语文类特征,以源语为中心、文类为出发点和落脚点的翻译理念。其次,论文阐明运用“文类匹配”模式,流程包括三大步骤:识别和描述;比较和评估;再现或重塑。第一步对源语文类进行类型识别和特征描述,并确定源语文类主导特征,这是第二、三步的前提。第二步比较源语和目的语文学体系,评估目的语是否存在同类文类,深化或修正第一步的识别和描述,并决定第三步的走向。若目的语存在同类文类,第三步译者只需再现文类共有的特征;若目的语不存在同类文类,第三步译者就要在译本中重塑一个新的翻译专有的文类。第三,论文以金庸武侠小说翻译为例,归纳出金庸武侠小说“侠义主题”、“功夫传统”、“可读性”的三大主导特征,揭示武侠小说与欧洲骑士小说、美国牛仔小说以及历史小说和流浪汉小说的差别,发现武侠小说在西方的“缺类”现象,指出必须遵循“文类匹配”翻译模式,在西方引入武侠小说新文类,防止武侠小说西化的倾向。同时,分层次列举了金庸武侠小说翻译“文类匹配”的参数,作为对金庸武侠小说三部全译本描述性研究的依据。为了科学研究译本的三大主导特征,研究者建立了“金庸武侠小说汉英平行语料库”。迄今为止,金庸武侠小说只有三部出现了全译本,分别为《雪山飞狐》(莫锦屏译)、《鹿鼎记》(闵福德译)和《书剑恩仇录》(恩沙译)。这三部小说原文及其全译本都被收入自建的语料库,形成金庸武侠小说原文库和译本库两个对应子库。语料库方法有益于研究者通过数据对比,开展三大主导特征“文类匹配”研究,尽量避免了主观和片面。现从如下三方面阐述研究发现:其一,论文描述了译者如何翻译金庸武侠小说的“侠义主题”。研究选取“侠”的称呼和侠义精神为考察点。分析“侠”的观念在中国历史和文学中的所指,实例研究发现:对于“侠”的称呼,译者共用了八种译法来翻译,但都不足以体现中国之“侠”的全貌。至于侠义精神,莫锦屏译本译法单一冗长,恩沙译本省略过半,只有闵福德译本试图体现中国侠义精神的丰富内涵。其二,论文描述了译者如何翻译金庸武侠小说的“功夫传统”。研究选取动词为考察点。一方面,利用单语类比语料库方法,通过词类分布统计发现:金庸武侠小说原文中动词是使用频率最高的词类,并且动词使用频率显著高于其他汉语作家的武侠小说,数据实证了金庸武侠小说动作性强的特点。同时,通过对比发现:闵福德译本、恩沙译本中动词频率显著升高,动词也是译本中使用频率最高的词类,打破了英语多用名词的惯常,但唯独莫锦屏译本动词频率显著下降。再通过关键主题词提取发现:译本关键主题词表中的动词有复仇组、功夫组和叙述组三种,前两种体现了武侠小说的文类特征。另一方面,利用双语平行语料库的方法,提取动词“打”为节点词的汉英对译所有实例,发现原文“拳打”是强搭配,“打+武器”和“打+结果”的结构频繁出现。译本总体打破暴力场景在一般小说翻译中被删除的惯常,闵福德译本和恩沙译本都用词化词来前景化动作,突出附加武器或结果信息。但是,恩沙译本仍大量省略动作翻译,莫锦屏译本使用太多虚化动词词组,降低了中国功夫的节奏和多样性。其三,论文描述了译者如何再现金庸武侠小说的“可读性”。研究选取回目标题和插图作为考察点。研究发现:译者一致放弃回目标题的对仗形式,直接翻译出标题内容。同时,研究者归纳了金庸武侠小说的三种插图及作用,包括封面插图的互文性,正文前插图的教育性和章节间插图的喻形性。研究发现:莫锦屏译本和阂福德译本都放弃了互文插图和教育插图,只保留了喻形插图,莫锦屏译本增加了武侠文化的兵器、穴位插图,但唯独恩沙译本几乎没有插图。综上,通过运用“文类匹配”理论框架,对金庸武侠小说三部全译本的描述性翻译研究发现:总体上,“侠义主题”在译本中明显扭曲了;“功夫传统”的动作性在译本中不同程度弱化了;“可读性”的插图因素或多或少失落了。其中,闵福德译本在文类匹配方面贡献最大;莫锦屏译本作为最早的译本,亦步亦趋,稍显刻板;恩沙译本省略最多,只勉强译出武打动作片的效果。结论部分,总结论文对于翻译研究的贡献在于:首先,原创设计“文类匹配”翻译理念、流程和参数,为后续武侠小说乃至通俗文学翻译研究提供理论基础和新的研究思路。其次,首次借助语料库对金庸武侠小说三部全译本进行全面描述性研究,弥补了武侠小说翻译定量研究的缺失。第三,以文类为导向分析金庸武侠小说现有全译本的效果、经验和不足,提供了语图互文等建议和自己的试译,对中国文学走出国门、加强中西文化交流具有重要实践价值。最后,论文还指出研究不尽完善之处和未来研究方向。
【关键词】:武侠小说 金庸 翻译 文类匹配
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract9-13
- 摘要13-19
- Chapter One Introduction19-36
- 1.1 Louis Cha's MAF in English19-25
- 1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF19-22
- 1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF22-25
- 1.2 The Present Study25-36
- 1.2.1 Rationale for the Study26-27
- 1.2.2 Statement of the Problem27-28
- 1.2.3 Methodology of the Study28-33
- 1.2.3.1 Criteria for the Corpus28-30
- 1.2.3.2 Capturing and Processing Data30-31
- 1.2.3.3 Alignment and Annotation31-32
- 1.2.3.4 Using Reference Corpora32-33
- 1.2.4 Organization of the Dissertation33-36
- Chapter Two Literature Review36-52
- 2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies36-37
- 2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies37-50
- 2.2.1 Overview of MAF Translation Studies37-39
- 2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages39-41
- 2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in Englsih41-50
- 2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews41-44
- 2.2.3.2 Question of Reception44-45
- 2.2.3.3 Problems in Translating MAF45-46
- 2.2.3.4 Theoretical Considerations46-48
- 2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues48-50
- 2.3 Summary50-52
- Chapter Three Theoretical Framework52-69
- 3.1 Working Definition of Genre52-53
- 3.2 Genre and Translation53-56
- 3.2.1 Genre Impact on Translation53-54
- 3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies54-56
- 3.3 Pursuit of Genre Matchmaking56-61
- 3.3.1 Definition of Genre Matchmaking56-58
- 3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking58-61
- 3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation61-68
- 3.4.1 MAF as a Literary Genre61-63
- 3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West63-65
- 3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF65-67
- 3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF67-68
- 3.5 Summary68-69
- Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF69-99
- 4.1 The Notion of Xia in Chinese69-73
- 4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History69-71
- 4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature71-73
- 4.2 The Notion of Xia in Translated MAF73-97
- 4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF74-85
- 4.2.1.1 An Overview of English Alternatives74-82
- 4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed82-85
- 4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF85-97
- 4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant86-89
- 4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword89-92
- 4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron92-97
- 4.3 Summary97-99
- Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF99-138
- 5.1 Distribution of Word Classes99-111
- 5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF100-103
- 5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF103-111
- 5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole103-106
- 5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant106-109
- 5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword109-111
- 5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations111-122
- 5.2.1 Deriving Collocations111-117
- 5.2.2 Identifying Generic Verbs117-122
- 5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs122-137
- 5.3.1 The Kungfu Verb Da122-124
- 5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da124-137
- 5.3.2.1 One-to-Many Equivalency124-128
- 5.3.2.2 Dynamism and Diversity128-137
- 5.4 Summary137-138
- Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF138-174
- 6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests138-142
- 6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings142-159
- 6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF142-145
- 6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF142-143
- 6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF143-145
- 6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF145-159
- 6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant146-147
- 6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron147-154
- 6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword154-159
- 6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations159-173
- 6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation159-160
- 6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF160-167
- 6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts161-163
- 6.3.2.2 Illustrations at the Head of Texts for Instructional Impulse163-164
- 6.3.2.3 Inter-chapter Illustrations for Figurality164-167
- 6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF167-173
- 6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant167-170
- 6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron170-172
- 6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword172-173
- 6.4 Summary173-174
- Chapter Seven Conclusion174-181
- 7.1 Summary of Major Findings174-178
- 7.2 Contributions of This Study178-179
- 7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research179-181
- Bibliography181-195
- Appendices195-213
- Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order195-196
- Appendix II Collocations of "Verb plus Object’’ across the CTMAF and the BNC Baby FIC196-200
- Appendix Ⅲ Chapter Headings of Luding ji and of Deer & Cauldron200-209
- Appendix Ⅳ Chapter Headings of Shujian enchou lu and of Book & Sword209-212
- Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts212-213
- Acknowledgements213-215
- Publications215-216
- 附件216
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 卢晶晶;;金庸小说女性形象英译研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年05期
2 赵为;;翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探[J];外语学刊;2009年05期
3 王绍祥;苏毅琳;;武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年01期
4 吴雅莉;;目的论观照下武侠小说的英译——以《雪山飞狐》英译本为例[J];鸡西大学学报;2013年11期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 林元彪;文章学视野下的林译研究[D];华东师范大学;2012年
本文关键词:以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:289304
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/289304.html