刘若愚文学批评与翻译研究

发布时间:2021-04-23 23:30
  本文认为国内刘若愚(James J.Y.Liu,1926-1986)研究理应由三大板块构成,一是刘若愚中国文学批评思想的评价及研究;二是对刘若愚英语著作中采用的翻译策略、跨文化传播策略进行研究,对刘若愚中国文学批评的英语翻译实践进行翻译批评,实际也为加强和改进“中华文化走出去”所采用的翻译策略、跨文化传播策略与如何推动中华文化翻译实践发展提供启示;三是刘若愚英语著作中译本的逐步完善、对中译本进行翻译批评与修订改进。遗憾的是至今较之第一板块研究的如火如荼,第二、三板块研究成果寥若晨星。本文以第一板块研究为主,第二板块为辅,并将研究触角伸展至第三板块,希冀为二、三板块研究的未来繁荣起到抛砖引玉的作用。本文第一章以追溯刘若愚在中国北京的家庭环境与教育背景、海外求学与任教经历的方式揭示了影响刘若愚文学批评成就的文化积淀是如何逐渐形成的,探讨刘若愚先生人生经历与学术成就之间的联系,并对刘先生的学术成果进行梳理与分类。本文第二章对刘若愚的中国诗学系统化之路作了深入分析探讨,对作为系统化雏形的“四种诗观”现有的中译名是否妥当发表一己之见,对于刘若愚最为世人所知的“六大理论”的依托——刘若愚的圆形架构... 

【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:143 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
    一、选题的理由和意义
    二、国内外研究现状及趋势
        (一) 著作
        (二) 博士硕士毕业论文
        (三) 期刊论文
    三、研究思路、方法及创新
第一章 刘若愚文学批评成就的文化积淀
    一、家庭环境与教育背景
    二、任教经历与诗歌创作
    三、学术成果概貌
第二章 刘若愚的中国文论系统化建构
    一、系统化雏形——“四种诗观”
        1 “四种诗观”译名新探
        2 “四种诗观”的分野
        3 “四种诗观”的意义
    二、系统化成形——“六大理论”
        1 《中国文学理论》的目的
        2 “六大理论”的依托
        3 “六大理论”概貌
        4 圆形架构和“六大理论”的启发与缺陷
    三、刘若愚文学研究与世界文学
第三章 刘若愚诗歌批评观点与运用
    一、境界-语言论的渊源
        1 境界论
        2 “四种诗观”的短板
        3 儒家经学中心主义
        4 英美新批评
    二、境界-语言论的内涵
        1 境界-语言论的主张
        2 境界-语言批评标准
    三、境界-语言论实践典范
        1 海外李商隐诗歌研究
        2 李商隐诗的境界与语言
第四章 刘若愚翻译策略与实践
    一、刘若愚翻译策略及观点概要
    二、刘若愚的中国文论翻译
        1 中国文论翻译之难
        2 中国文论英译举隅
    三、刘若愚的诗歌翻译
        1 李商隐诗歌中的中国文化
        2 刘若愚的李商隐诗歌翻译背景
        3 刘若愚的李商隐诗歌翻译
        4 李商隐诗翻译之不足
第五章 刘若愚中国文学批评的跨文化传播启示
    一、理解缺乏性动机与丰富性动机
    二、考虑“文化维模”功能
    三、提倡“外位性”眼光
结语
参考文献
后记
攻读博士学位期间科研成果



本文编号:3156246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3156246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0b6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com