外宣翻译过程中的话语生产、传播与接受研究 ——以2017年政府工作报告英译为例

发布时间:2021-05-09 20:05
  近年来,随着中国综合国力的不断增强,国际社会对中国政治、经济、社会、文化等领域的发展给予了密切关注。在国际交流日渐深化、国际传播渠道日益丰富的背景下,中国的对外传播既是世界了解中国的关键信息来源,同时也是中国对外话语体系建构的核心内容,对国际话语权的争取至关重要。对外传播以语言为纽带,以传播效果为宗旨,在话语实践的过程中完成文化与价值观的阐释及国家形象的建构,其形式以外宣翻译为主。因此,外宣翻译实践的成效关乎对外话语体系建构,对外宣翻译的研究应当引起足够重视。外宣翻译,其中心词为翻译,但“外宣”一词既指出了中译外的方向,也明确了翻译的目的。从本质上来说,外宣翻译是一种跨文化传播活动,其研究具有跨学科性及动态性,相关理论与实践的探索及发展是其传播目的是否实现的关键。我国外宣翻译虽然历经了迄今为止60余年的发展,但其研究体系还不够完善,局限于译本语言文字层面的情况还较为普遍。值得注意的是,有学者不断尝试将翻译本体论的研究与边缘交叉学科进行融合,不仅关注翻译的语言层面,还注意到语言之外的因素,证明除了语言本身,制约翻译活动的文化与社会因素逐渐引起学界注意。在翻译研究从语言学转向到文化转向再到... 

【文章来源】:天津外国语大学天津市

【文章页数】:252 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题及研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 研究重点难点及预期突破
    1.6 论文框架
第二章 文献综述
    2.1 外宣翻译研究现状
        2.1.1 对外宣传与对外传播的区别
        2.1.2 外宣翻译的概念及其内涵
        2.1.3 外宣翻译研究的发展历史与现状
    2.2 批评话语分析视角下的外宣翻译
        2.2.1 批评话语分析的研究内容与代表性理论
        2.2.2 外宣翻译与批评话语分析的关联
        2.2.3 采用批评话语分析视角的翻译研究成果
    2.3 政府工作报告及其翻译研究
        2.3.1 政府工作报告的定义
        2.3.2 政府工作报告的文本结构及语言特点
        2.3.3 政府工作报告的翻译及相关研究
    2.4 小结
第三章 研究的理论基础、分析框架及观察语料
    3.1 外宣翻译与对外话语体系建构
    3.2 外宣翻译的话语生产、传播与接受
    3.3 翻译-传播-社会实践综合框架下的外宣翻译过程
    3.4 观察语料——2017 年政府工作报告中英版及英译过程的相关材料
    3.5 小结
第四章 译本对原文本元语言功能表达形式的再现
    4.1 概念功能表达形式的再现
    4.2 人际功能表达形式的再现
    4.3 语篇功能表达形式的再现
    4.4 小结
第五章 外宣翻译的传播实践
    5.1 翻译的生产
        5.1.1 译者的主观能动作用
        5.1.2 外宣翻译的主体间性
        5.1.3 译者对外宣翻译互文性的实践
    5.2 翻译的传播
        5.2.1 外宣翻译的传播机制
        5.2.2 译者的把关人作用
    5.3 翻译的接受
        5.3.1 外宣翻译的读者研究
        5.3.2 外宣翻译的读者关照
        5.3.3 外宣翻译的读者反应
    5.4 小结
第六章 外宣翻译的社会实践
    6.1 外宣翻译与权力关系之关联
    6.2 外宣翻译与社会身份之关联
    6.3 外宣翻译与文化价值及意识形态之关联
    6.4 小结
第七章 讨论
    7.1 译本与翻译传播实践之关联
    7.2 翻译传播实践与翻译社会实践之关联
    7.3 译本与翻译社会实践之关联
第八章 结论
    8.1 本研究的回顾与总结
    8.2 本研究的发现及创新之处
    8.3 本研究的不足与展望
参考文献
附录
博士在学期间科研及获奖情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]美国智库关于中国改革与创新的话语建构研究[J]. 唐伟,支永碧.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2018(02)
[2]试析中国共产党群众工作话语体系的建构[J]. 陈杰,何云庵.  西南交通大学学报(社会科学版). 2017(06)
[3]解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用[J]. 尹佳.  天津外国语大学学报. 2017(05)
[4]作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J]. 田海龙.  外语研究. 2017(03)
[5]论五四时期翻译现代性对中国传统文学的重塑[J]. 苟丽梅.  甘肃高师学报. 2017(05)
[6]论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译[J]. 贾毓玲.  中国翻译. 2017(03)
[7]翻译价值的社会学反思[J]. 俞佳乐.  外语教学. 2017(03)
[8]党的十八大以来党和国家领导人廉政话语研究[J]. 于琴.  河南社会科学. 2017(04)
[9]互文视域下政府工作报告的翻译研究[J]. 李淑华,刘海艳.  白城师范学院学报. 2017(03)
[10]习式话语中俗谚语的俄译问题[J]. 肖德强.  天津外国语大学学报. 2017(02)

博士论文
[1]叙事学视域下的外宣翻译研究[D]. 胡兴文.上海外国语大学 2014
[2]修辞劝说视角下的外宣翻译研究[D]. 袁卓喜.上海外国语大学 2014
[3]外宣翻译研究体系建构探索[D]. 朱义华.上海外国语大学 2013
[4]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010

硕士论文
[1]从纯理功能看中国政府工作报告的汉英翻译[D]. 陈明燕.宁波大学 2010



本文编号:3177939

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3177939.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28e2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com