跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究 ——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》为例

发布时间:2021-05-17 17:26
  本文以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编(日译版)》(下文简称《中国梦论述摘编(日译版)》)为研究对象,以德国功能主义翻译理论等最新研究成果为理论框架,运用问卷调查、译者访谈、SPSS分析、文献计量研究、平行文本对比等方法,从跨文化交际视阈分析了中译日中出现的跨文化交际障碍类型及成因,并提出了初步的解决方略,以及对中央文献外译的建议。德国功能主义翻译理论认为翻译是一种跨文化交际的行为,重视翻译过程中跨文化交际因素的影响。本文在先行研究的基础上,提出跨文化交际和翻译是一对相互融通的概念:翻译的影响体现在跨文化交际的各个阶段中;跨文化交际也同样体现在翻译活动的整个流程中。翻译在跨文化交际过程里的文化冲突与文化融合中显现出不同的重点与形态,是使跨文化交际顺利进行的手段;而翻译中要实现的“交际”目的,凸显了处理翻译中跨文化问题的重要意义。中央文献的翻译与其他文本的翻译一样,同属跨文化交际行为。跨文化交际相互融通视点的提出有助于解决中央文献翻译过程中的难点问题,达成最优的交际效果。本文通过采用文献计量研究的方法,对中国、日本学界中关于跨文化交际翻译研究的文献、以及两国关于中国领导人... 

【文章来源】:天津外国语大学天津市

【文章页数】:302 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究语料
    1.2 研究方法
        1.2.1 问卷调查
        1.2.2 译者访谈
        1.2.3 文献计量分析
        1.2.4 SPSS数据分析
    1.3 研究背景
        1.3.1 第一次问卷受众整体评价
        1.3.2 第一次问卷调查结果分析
    1.4 研究目的
    1.5 研究意义与创新
第二章 文献综述
    2.1 中国跨文化交际与翻译研究
        2.1.1 CNKI论文计量研究
        2.1.2 博士论文计量研究
        2.1.3 相关著述介绍
    2.2 日本跨文化交际与翻译研究
        2.2.1 Cinii论文
        2.2.2 博士论文
        2.2.3 相关著述
    2.3 领导人著作翻译研究(中国)
        2.3.1 研究类别
        2.3.2 研究时间
        2.3.3 研究语种
        2.3.4 研究对象
        2.3.5 研究视角
    2.4 领导人著作翻译研究(日本)
    2.5 小结
第三章 跨文化交际与翻译的理论思考
    3.1 翻译理论框架
        3.1.1 赖斯的文本类型理论
        3.1.2 弗米尔的目的论
        3.1.3 曼塔莉的译者行动理论
        3.1.4 诺德的“功能+忠诚”理论
        3.1.5 相关理论
    3.2 文化与跨文化交际
    3.3 翻译与跨文化交际
        3.3.1 跨文化交际中的翻译
        3.3.2 翻译中的跨文化交际
    3.4 小结
第四章 《中国梦论述摘编(日译版)》问卷调查实施
    4.1 中日同形词问卷调查
        4.1.1 界定标准
        4.1.2 词汇甄别
        4.1.3 词汇选定
        4.1.4 调查流程
    4.2 句子调查
    4.3 问卷调查结果
        4.3.1 认知情况调查
        4.3.2 正式题目调查
        4.3.3 总体评价调查
    4.4 小结
第五章《中国梦论述摘编(日译版)》跨文化交际翻译中的文化因素分析
    5.1 跨文化交际翻译中的文化外显因素
        5.1.1 历史
        5.1.2 国情
        5.1.3 空缺
    5.2 跨文化交际翻译中的文化内隐因素
        5.2.1 价值观
        5.2.2 思维模式
        5.2.3 文化定势与偏见
        5.2.4 民族中心主义
        5.2.5 意识形态
    5.3 中央文献日译中的“文化”翻译方略
        5.3.1 客观认识术语翻译的传播过程
        5.3.2 语汇“厚译”要分场合
        5.3.3 价值观的调和
        5.3.4 思维模式的转变
第六章《中国梦论述摘编(日译版)》跨文化交际翻译中的交际因素分析
    6.1 跨文化交际翻译中的交际外显因素
        6.1.1 中日同形类义词
        6.1.2 词汇选择
        6.1.3 修辞
        6.1.4 互文性因素
    6.2 跨文化交际翻译中的交际内隐因素
        6.2.1 翻译纲要
        6.2.2 原文分析
        6.2.3 信息传递过程分析
    6.3 中央文献日译中的“交际”翻译方略
        6.3.1“保险”与“风险”
        6.3.2“个性”与“共性”
        6.3.3 翻译的场合
第七章 中央文献跨文化交际翻译方略
    7.1 译者的跨文化交际意识
        7.1.1 障碍类型
        7.1.2 文化自信与文化自满
        7.1.3 话语体系定位
    7.2 跨文化交际的关注点
        7.2.1 中文理解
        7.2.2 价值判断
        7.2.3 信息重组
        7.2.4“译+介”模式
    7.3 译者的“忠诚”
        7.3.1 译者与作者
        7.3.2 译者与研究者
        7.3.3 译者与读者
第八章 终章
    8.1 论文总结
    8.2 创新之处
    8.3 方略建议
    8.4 课题展望
附录1 2015 年问卷调查结果统计
附录2 2016 年调查问卷原文(中日同形词部分)
附录3 2016 年调查问卷(句子部分)
参考文献
日本語要約
博士期间科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析日本汉语文化教材里的交际文化[J]. 马帅.  现代语文(学术综合版). 2016(09)
[2]政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J]. 李钰婧.  天津外国语大学学报. 2016(04)
[3]中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J]. 修刚,米原千秋.  天津外国语大学学报. 2016(04)
[4]从跨文化交际语境看日本人的交际模式[J]. 赵晓杰.  河北工程大学学报(社会科学版). 2016(02)
[5]道德模范的内涵、特征及意义[J]. 覃正爱.  理论视野. 2016(04)
[6]汉译日中的“补偿翻译”研究——以柴静《看见》日译版为例[J]. 刘思宇.  语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[7]中国文学对外译介与翻译历史观[J]. 刘云虹.  外语教学理论与实践. 2015(04)
[8]文化翻译单位研究[J]. 杨仕章.  中国俄语教学. 2015(04)
[9]新闻翻译的文化差异和译者跨文化意识的培养[J]. 李静欣.  南昌教育学院学报. 2015(05)
[10]不可译性与意识形态对翻译的操纵[J]. 刘成萍,陈家晃.  上海翻译. 2015(03)

硕士论文
[1]交际意图与跨文化交际能力培养[D]. 向小明.湘潭大学 2006



本文编号:3192150

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3192150.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57f07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com