《红楼梦》及其英译本用例事件的认知对比研究

发布时间:2021-06-08 23:16
  意义即概念化,是基于体验和认知加工的心智现象,是主客互动的结果。Langacker(1987:183)依据语言表达式语义标示实体的性质,将语义分为名词性和关系性两种类别。用例事件即特定语境中的语言表达式,是语义的载体。有据于此,本研究将用例事件细化为名词性用例事件和关系性用例事件,关系性用例事件又包括“过程”和“非时间性关系”,“过程”体现为动词,“非时间性关系”体现为形容词、介词等。为使研究发现更系统清晰,本文将名词性用例事件从“具象”和“抽象”的视角进行了分类。《红楼梦》是中国古典文学瑰宝和中国传统文化的集大成者,其霍译本是举世公认的传世佳译。翻译即译意,但纵览文献,对《红楼梦》及其霍译本的分析多以西方翻译理论为指导,聚焦于翻译方法和技巧的探讨,研究发现停留在翻译体会的感悟和经验总结的层面上,鲜有对概念化过程和方式的探讨,因而难有实质突破。因此,本研究依据语言对比“形式入手,语义为本,思维为标”的纲要,遵循“广泛观察——充分描写——合理解释”的路径,以心智哲学理论为支撑理论,以构式语法理论为辅助理论,综合运用了定性研究法、定量研究法和反溯推理法,对前八十回相关例证语料进行了穷尽性搜... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:233 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

《红楼梦》及其英译本用例事件的认知对比研究


-1.C/H四类风向的出现频率

分布情况,分布情况,酒业


《红楼梦》及其英译本用例事件的认知对比研究69情、精深茶道的修养都得到了充分表现”(詹颂2012),同时也形神毕现地展示了妙玉红尘着念,欲洁何曾洁;练达人情,云空未必空。图5-2-1.“茶”字在前八十回各回中分布情况中国是卓立世界的文明古国,酒文化在灿漫的中华文化中一直占据着不可或缺的一席,中国餐饮升华为享誉世界的饮食文化与酒的助力密不可分。中国酒类之多,产量之丰,均可称世界之冠。中国历来是农业大国,酒业依附于农业,成为农业经济的重要组成部分,可以说酒业兴衰是反映粮食丰歉的晴雨表。各朝统治者依据粮食收成,实施酒禁或开禁以对酒业进行调节,从而保障民生。随着社会的进步,酒不仅是一种客观的物质存在,更是一种精神象征;饮酒不单是作为生理消费的口腹之乐,更是一种文化符号,象征着礼仪、气氛、情趣和心境。中国历来有“无酒不成席”说法,如第十六回凤姐打趣贾琏“小的听见昨日的头起报马来说,今日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘”和第五十回薛姨妈“想借一天园子,摆两桌粗酒宴请老太太赏雪”,这里所说的“一杯水酒”和“两桌粗酒”并非字面所指,而是谐趣或谦虚地表示“招待不周”。曹雪芹嗜酒成性,家道由盛转衰的经历更是让他借酒消愁,即使穷困潦倒举家食粥,也要赊酒一醉。他自诩“燕市酒徒”,为了喝酒,卖字当物,甚至用标记旗人身份的佩刀换酒(王黎萍、王韦皓2006)。《红楼梦》中真实生动的饮酒场景以及与酒有关的事件描述均有赖于曹雪芹自身的饮酒体会。第一回甄士隐邀请贾雨村中秋夜饮铺垫了小说虚实互现的写作手法;第七回焦大借酒醉骂宁国府,道出了贾府的骄奢淫逸,暗示了其日后的必然衰败;第六十三回寿怡红群芳开夜宴,酒席上众人掣得的花签便是众人命运的真实写照,如此种种,不一而足。

分布情况,分布情况,六安,认知主体


博士学位论文70酒态等,可谓是以醉眼看世事无常,以醉笔写人生百态。图5-2-2.“酒”字在前八十回各回中分布情况5.2.2.1C和H客观茶酒表征的相似突显本小节拟通过语例对比分析探讨用例事件C和用例事件客观茶酒表征的相似突显。1)客观茶名表征(1)C:贾母道:“我不吃六安茶。”H:“Idon"tdrinkLu-antea,”saidGrandmotherJia.“六安茶”是中国十大名茶之一,产于安徽六安,茶名突显了产地;认知主体H将其以音译+直译形式“Lu-antea”呈现,与用例事件C的突显元素相似。(2)C:“这是‘老君眉’。”H:“ThisisOldMan’sEyebrows.”“老君眉”产自湖南洞庭湖君山,香味甘醇,因形如寿星长眉而得名,映现了格式塔转换中的相似律;认知主体H亦是依据茶叶形状,将其表征为“OldMan’sEyebrows”,与用例事件C的突显元素相似。需要注意的是,贾母和妙玉之间关于“六安茶”和“老君眉”的会话明说的是茶名,暗指的却是茶类(钱亚旭、纪墨芳2011)。(3)C:林之孝家的又向袭人等笑说:“该焖些普洱茶喝。”H:LinZhi-xiao’swifetransferredhersmilingattentiontoAroma.“Youwanttogivehimsomegood,strongPu-erteatodrink.”“普洱茶”是中国十大名茶之一,产于云南普洱,茶名突显了产地;认知主体H将其以音译+直译形式“Pu-ertea”呈现,与用例事件C的突显元素相似。

【参考文献】:
期刊论文
[1]概念整合理论的修补与翻译的体认过程研究[J]. 王寅.  外语教学与研究. 2020(05)
[2]非现实空间位移关系构式的体认性与互动性[J]. 张克定,张晓.  外语教学. 2020(05)
[3]具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J]. 文旭,司卫国.  上海翻译. 2020(03)
[4]文学译者的修辞认知转换动因研究[J]. 冯全功,张慧玉.  外语教学. 2020(02)
[5]对比语言学的应用[J]. 潘文国.  中国外语. 2020(01)
[6]英汉因果标记的不对称性及其认知机理[J]. 邓云华,蒋知洋.  中国外语. 2020(01)
[7]体认语言学观照下的汉语语义组构超常及其典型性[J]. 廖光蓉.  中国外语. 2019(06)
[8]心智哲学视域下意向语境的认知翻译研究[J]. 刘彬,何庆庆.  中国外语. 2019(06)
[9]体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J]. 王寅.  中国翻译. 2019(04)
[10]认知语义对比:理论、原则、目标与方法[J]. 刘正光,李易.  外语教学. 2019(04)

博士论文
[1]汉英双及物构式历时演变的认知对比研究[D]. 申小阳.湖南师范大学 2018
[2]诗性隐喻翻译的信息整合模式[D]. 索绪香.西南大学 2016
[3]识解理论视域下的文学翻译主观性研究[D]. 武俊辉.西南大学 2015
[4]《红楼梦》拟声词及其英译研究[D]. 黄生太.上海外国语大学 2011
[5]霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D]. 谢军.湖南师范大学 2009
[6]《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D]. 肖家燕.浙江大学 2007



本文编号:3219412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3219412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户878a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com