東漢譯經形容詞研究
发布时间:2021-08-13 14:48
論文以公認可靠的东漢譯經為研究對象,第一章對於相關的研究概況和本文的研究方法進行說明;接下來的第二、三章,主要從描寫的角度,在切詞的基礎上,對東漢譯經中的形容詞進行窮盡統計,並從單複音詞兩大方面進行描寫。經考察,東漢譯經中共有形容詞592個,其中單音形容詞176個,占總形容詞的29.73%,其中意義未變的承古詞占大多數;構詞方面,东漢譯經中的176個單音形容詞中,排除語音構詞,共有140個詞參與了雙音復合形容詞的構詞活動,占整個單音形容詞比例的79.55%;構詞能力及其原因與一般中土文獻有著較大的差別,含有佛教引申義的形容詞,引申義的構詞能力大大超過基本義、常用義。論文第四、五章主要從語素化和語義場兩個角度,對於東汉譯經中形容詞的特點進行进一步的深入討論。首先,從形容詞本身的使用頻率來看,由於譯者選用一些詞來翻譯佛經中的某些基本教義,因而產生了大量構詞形式、在東漢和後世譯經中大範围的使用、相關構詞由譯經擴散至中土文獻。因而第四章從“正”、“明”兩例出發,研究這類在上古時期以單用例為主,東汉時期譯經中的詞頻大於同期中土文獻、參構形式多於同期中土文獻的單音形容詞。經過共時和歷時兩個角度的研...
【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:196 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
凡例
第一章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究综述
1.2.1 古漢語形容詞研究
1.2.2 東汉佛經語言研究
1.3 研究意義
1.3.1 有助於誤题誤入經的考辨
1.3.2 有助於辭書的修訂
1.4 研究語料與方法
1.4.1 選定譯經篇目
1.4.2 研究方法
1.4.3 本文相關的理論依據及說明
第二章 單音形容詞
2.1 东汉譯經形容詞中的承古詞
2.2 东汉譯經中的新詞新義
2.3 單音節形容詞的構詞能力研究
2.3.1 構詞能力与義項數量
2.3.2 構詞能力與佛教引申義
第三章 複音形容詞
3.1 雙音形容詞
3.1.1 單純詞
3.1.2 並列式複音形容詞
3.1.3 偏正式複音形容詞
3.1.4 動賓式複音形容詞
3.1.5 其他結構複音形容詞
3.2 多音節形容詞
3.2.1 三音節形容詞
3.2.2 四音節形容詞
3.3 音譯和半音半意形容詞
3.3.1 音譯形容詞
3.3.2 半音半意形容詞
第四章 东漢譯經中單音形容詞的語素化
4.1 語素與語素化
4.2 語素化研究個案(一)——以“正”為例
4.2.1 上古漢语時期
4.2.2 中古漢語時期
4.2.3 近代漢語時期
4.3 語素化研究個案(二)——以“明”為例
4.3.1 上古漢语時期
4.3.2 中古漢语時期
4.3.3 近代漢語時期
第五章 东漢譯經形容詞語義場個案研究
5.1 东汉譯經形容詞語義場概況
5.1.1 非述人形容詞語義場
5.1.2 述人形容詞語義場(上)
5.1.3 述人形容詞语義場(下)
5.2 聰慧語義場個案分析
5.3 愚笨語義場個案分析
第六章 东汉譯經形容詞的特點
6.1 修飾對象的嚴格性
6.2 組合的寬泛性
6.3 後世譯經的廣泛沿用
結语
引用文獻
參考文獻
致謝語
作者簡歷
【参考文献】:
期刊论文
[1]安世高的江南行迹——早期神僧事迹的叙事与传承[J]. 魏斌. 武汉大学学报(人文科学版). 2012(04)
[2]《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨[J]. 颜洽茂,熊娟. 浙江大学学报(人文社会科学版). 2010(05)
[3]佛典文献词汇研究的现状与展望[J]. 曾昭聪,刘玉红. 暨南学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[4]《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨[J]. 颜洽茂,熊娟. 浙江大学学报(人文社会科学版)预印本. 2010(01)
[5]从语言角度看《大方便佛报恩经》的翻译时代[J]. 史光辉. 古汉语研究. 2009(03)
[6]来源于中古汉译佛经比喻的三则成语——《辞源》成语条目商补[J]. 高列过. 浙江教育学院学报. 2009(02)
[7]题安世高译《佛说宝积三昧文殊师利菩萨问法身经》考辨[J]. 方一新,高列過. 汉语史研究集刊. 2007(00)
[8]“步步生莲花”源流考辨[J]. 高列过. 古汉语研究. 2006(04)
[9]汉文佛教文献语言研究与训诂学[J]. 董志翹. 汉语史研究集刊. 2005(00)
[10]东汉佛经音译词的同词异形现象[J]. 顧滿林. 汉语史研究集刊. 2005(00)
博士论文
[1]支婁迦讖譯《道行般若經》詞彙語法專題研究[D]. 曹婷.浙江大学 2016
本文编号:3340625
【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:196 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
凡例
第一章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究综述
1.2.1 古漢語形容詞研究
1.2.2 東汉佛經語言研究
1.3 研究意義
1.3.1 有助於誤题誤入經的考辨
1.3.2 有助於辭書的修訂
1.4 研究語料與方法
1.4.1 選定譯經篇目
1.4.2 研究方法
1.4.3 本文相關的理論依據及說明
第二章 單音形容詞
2.1 东汉譯經形容詞中的承古詞
2.2 东汉譯經中的新詞新義
2.3 單音節形容詞的構詞能力研究
2.3.1 構詞能力与義項數量
2.3.2 構詞能力與佛教引申義
第三章 複音形容詞
3.1 雙音形容詞
3.1.1 單純詞
3.1.2 並列式複音形容詞
3.1.3 偏正式複音形容詞
3.1.4 動賓式複音形容詞
3.1.5 其他結構複音形容詞
3.2 多音節形容詞
3.2.1 三音節形容詞
3.2.2 四音節形容詞
3.3 音譯和半音半意形容詞
3.3.1 音譯形容詞
3.3.2 半音半意形容詞
第四章 东漢譯經中單音形容詞的語素化
4.1 語素與語素化
4.2 語素化研究個案(一)——以“正”為例
4.2.1 上古漢语時期
4.2.2 中古漢語時期
4.2.3 近代漢語時期
4.3 語素化研究個案(二)——以“明”為例
4.3.1 上古漢语時期
4.3.2 中古漢语時期
4.3.3 近代漢語時期
第五章 东漢譯經形容詞語義場個案研究
5.1 东汉譯經形容詞語義場概況
5.1.1 非述人形容詞語義場
5.1.2 述人形容詞語義場(上)
5.1.3 述人形容詞语義場(下)
5.2 聰慧語義場個案分析
5.3 愚笨語義場個案分析
第六章 东汉譯經形容詞的特點
6.1 修飾對象的嚴格性
6.2 組合的寬泛性
6.3 後世譯經的廣泛沿用
結语
引用文獻
參考文獻
致謝語
作者簡歷
【参考文献】:
期刊论文
[1]安世高的江南行迹——早期神僧事迹的叙事与传承[J]. 魏斌. 武汉大学学报(人文科学版). 2012(04)
[2]《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨[J]. 颜洽茂,熊娟. 浙江大学学报(人文社会科学版). 2010(05)
[3]佛典文献词汇研究的现状与展望[J]. 曾昭聪,刘玉红. 暨南学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[4]《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨[J]. 颜洽茂,熊娟. 浙江大学学报(人文社会科学版)预印本. 2010(01)
[5]从语言角度看《大方便佛报恩经》的翻译时代[J]. 史光辉. 古汉语研究. 2009(03)
[6]来源于中古汉译佛经比喻的三则成语——《辞源》成语条目商补[J]. 高列过. 浙江教育学院学报. 2009(02)
[7]题安世高译《佛说宝积三昧文殊师利菩萨问法身经》考辨[J]. 方一新,高列過. 汉语史研究集刊. 2007(00)
[8]“步步生莲花”源流考辨[J]. 高列过. 古汉语研究. 2006(04)
[9]汉文佛教文献语言研究与训诂学[J]. 董志翹. 汉语史研究集刊. 2005(00)
[10]东汉佛经音译词的同词异形现象[J]. 顧滿林. 汉语史研究集刊. 2005(00)
博士论文
[1]支婁迦讖譯《道行般若經》詞彙語法專題研究[D]. 曹婷.浙江大学 2016
本文编号:3340625
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3340625.html