论克洛德·罗阿与中国文化

发布时间:2021-08-29 21:20
  法国作家克洛德·罗阿(Claude Roy,1915-1997)被视为20世纪法国的见证人,他与中国的关系是20世纪下半叶法国作家与中国文化交流对话的典型个案。国内外学者对罗阿与中国关系的研究取得了初步的成果,迫切需要深入、系统的全面研究。本文以实证方法为主,通过阅读大量文献,全面梳理罗阿与中国文化之间的事实联系、因果联系、血缘关系,彻底厘清罗阿与中国接触的来龙去脉,深入探讨他接受、吸收、传播中国文化所采取的方式、所取得的成果。罗阿青少年时代通过阅读凡尔纳的小说与道家哲学英法文译本、观赏赵无极的画作等方式了解中国。1952年他实现梦想已久的中国之行,开启西方人访问、认识新中国的序幕。回国之后,罗阿撰写《中国之钥》与《关于中国》等著作与文章传播中国知识,在法国引起巨大的社会反响。罗阿主要通过中国诗人了解中国古诗,进而通过中国古诗了解中国文化。他对中国古诗的理解与体验超出了纯文学的范畴,触及诗教这一中国文化的精髓。他在中国诗教的传承者与施行者中国士大夫身上看到当代知识分子的理想形象,在中国文化里找到宗教般的精神慰藉和人生智慧,最终与他自己及这个世界建立和谐关系。罗阿坚持阅读、翻译中国古诗四... 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:198 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Resume
前言
第一章 罗阿与中国结缘
    一、到访之前梦想中国
        (一) 阅读凡尔纳
        (二) 阅读道家哲学
        (三) 观赏赵无极的画
    二、到访之后书写中国
        (一) 破冰之旅
        (二) 《中国之钥》
        (三) 《关于中国》
第二章 罗阿走向中国诗教
    一、前期的政治介入
        (一) 早年宗教的失落与父爱的缺席
        (二) 从右派转向左派的政治介入
        (三) 政治介入作为宗教信仰的替代物
    二、走向中国诗人与中国诗歌
        (一) 从司汤达到苏东坡
        (二) 热爱苏东坡
        (三) 中国诗歌的慰藉
    三、体验中国诗教
        (一) 作为中国文化精髓的诗教
        (二) 法国当代知识分子与中国士大夫的契合
第三章 盗诗者罗阿
    一、罗阿看中国古诗翻译
        (一) 汉语
        (二) 中国古诗翻译
        (三) 法译中国古诗
    二、罗阿翻译中国古诗
        (一) 中国诗人的形象
        (二) 《盗诗者》
第四章 罗阿后期诗歌创作中的中国诗歌元素
    一、后期创作中的中国诗人形象
    二、后期创作中的中国诗歌题材
    三、后期创作中的中国诗歌语言特征
结语
参考文献
致谢
在读期间发表的学术论文及研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]叶嘉莹先生的诗教特色[J]. 齐益寿.  北京大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[2]法国现代主义文学想象中国的方式论[J]. 赵小琪,张益伟.  安徽大学学报(哲学社会科学版). 2014(03)
[3]20世纪60-70年代法国“原样派”知识分子的中国观——以菲利普·索莱尔斯和罗兰·巴尔特为例[J]. 车琳.  中国比较文学. 2014(02)
[4]“诗教”培养“士大夫精神”——罗庸和他的《国文教学和人格培养》[J]. 赵志伟,吴炜旻.  福建教育. 2014(10)
[5]庄子在西方[J]. 王充闾.  文化学刊. 2013(03)
[6]“文人”身份的历史生成及其对文论观念之影响[J]. 李春青.  文学评论. 2012(03)
[7]20世纪初道家思想在西方的接受[J]. 邵志华.  江西社会科学. 2011(04)
[8]汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异[J]. 刘丹青.  世界汉语教学. 2010(01)
[9]祭祀中的“诗”和《诗》中的祭祀[J]. 王秀臣.  中国韵文学刊. 2009(04)
[10]韦利创意英译如何进入英语文学——以阿瑟·韦利翻译的《中国诗歌170首》为例[J]. 李冰梅.  中国比较文学. 2009(03)



本文编号:3371405

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3371405.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户983ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com