汉英并列结构对比研究

发布时间:2024-06-01 02:25
  并列现象是一种常见的重要语言现象,并列结构是汉英语言中最重要的句法语义结构之一。中外语言学家对并列结构都进行了持续的关注和研究,比如对并列结构的范畴界定,并列项的排序原则,并列结构的结构标记等都有丰富的研究成果;近年来也有少数学者从语法化、认知功能、类型学等角度对并列结构进行了考察和研究,有一定的研究成果。通过现有成果来看,目前还存在着术语不太统一的情况,或多或少地还存在着重描写轻解释、重理论轻应用的现象,多数成果基于汉语或者英语内部的研究得出的,汉英并列结构的比较研究不多,系统的全面的比较研究则更少。本文将运用相关的语言学理论对汉英并列结构进行较为全面、系统的考察和研究,力求找出汉英并列结构异同,并且从应用的角度来探讨汉英并列结构的学习策略与互译策略。要深入和全面的考察汉英并列结构,我们首先需要从不同的角度对并列进行分门别类。从并列项的数目的角度来看,并列结构可分为二项式并列、多项式并列;从并列项的语法语义性质来看,并列结构可分为同质并列结构、异质并列结构;从并列结构的整体语义紧密程度来看,并列结构可分为化合式并列结构、离析式并列结构;从其连接方式来看,并列结构可分为显性并列结构、隐...

【文章页数】:176 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
内容提要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 本文的研究对象与范围
    1.3 汉英并列结构研究综述
        1.3.1 并列结构范畴的界定
        1.3.2 并列项的排序
        1.3.3 并列结构的标记
        1.3.4 其它角度的考察
        1.3.5 研究现状简评
    1.4 本文的研究思路及意义
    1.5 本研究拟用的研究方法与理论
        1.5.1 句管控
        1.5.2 两个三角
        1.5.3 原型范畴理论
        1.5.4 象似性理论
        1.5.5 概念整合理论
        1.5.6 语法化理论
    1.6 本研究的主要语料来源
第二章 汉英并列结构的基本概念
    2.1 核心概念
        2.1.1 并列现象
        2.1.2 并列结构
        2.1.3 并列项
        2.1.4 并列连词
    2.2 相关概念
        2.2.1 从属与从属结构
        2.2.2 形合与意合
第三章 汉英并列结构的形式类别
    3.1 二项并列与多项并列
        3.1.1 二项并列
        3.1.2 多项并列
        3.1.3 二项并列和多项并列的尾项标记
        3.1.4 并列项数目的认知理据
    3.2 同质并列与异质并列
        3.2.1 语法角度的同质并列结构和异质并列结构
        3.2.2 语义角度的同质并列结构和异质并列结构
    3.3 其它类别的并列结构
        3.3.1 化合式并列与离析式并列
        3.3.2 显性并列与隐性并列
        3.3.3 合取并列与析取并列
        3.3.4 定序并列与活序并列
第四章 汉英并列结构的结构标记
    4.1 词性:连词与介词的纠结
        4.1.1 “和”的一词多性
        4.1.2 “和”词性的历时变化轨迹
        4.1.3 词性纠结的共时表现
        4.1.4 并列连词内部的差异
    4.2 逻辑:合取义与析取义的纠结
        4.2.1 合取
        4.2.2 析取
        4.2.3 并列连词合取义与析取义纠结的表现
    4.3 功能:连接与分断的纠结
        4.3.1 连接功能
        4.3.2 分断功能
    4.4 翻译:“和”与and及with的转换纠结
        4.4.1 “和”与“and”
        4.4.2 “和”与“with”
第五章 汉英并列结构的连接方式
    5.1 显性连接与隐性连接
        5.1.1 二项并列的连接方式
        5.1.2 三项及三项以上的并列结构的连接方式
    5.2 连接方式显隐的审视
        5.2.1 连接方式的显隐与句管控
        5.2.2 连接方式的显隐与形合、意合的关系
        5.2.3 显性并列中并列连词句法位置的类型学考察
        5.2.4 连接方式的显隐与直接成分分析法
第六章 汉英并列结构的排序动因
    6.1 凸显动因
        6.1.1 社会地位凸显
        6.1.2 数量与特征凸显
    6.2 省力动因
        6.2.1 理解省力
        6.2.2 发声省力
第七章 汉英并列结构的生成整合
    7.1 并列结构的整合
        7.1.1 输入空间
        7.1.2 类属空间
        7.1.3 合成空间
    7.2 并列结构的整合机制
        7.2.1 跨空间映射
        7.2.2 关联
    7.3 并列结构的新创意义
        7.3.1 创造性并列结构
        7.3.2 并列结构的新创意义
第八章 汉英并列结构的学习策略
    8.1 历时考察与共时研究相结合
        8.1.1 历时的考察
        8.1.2 共时的考察
    8.2 原型与边缘相结合
        8.2.1 原型与边缘的概念
        8.2.2 并列结构的原型与边缘
    8.3 比较与对比相结合
        8.3.1 并列结构与其它结构的比较与对比
        8.3.2 汉英并列结构的比较与对比
第九章 汉英并列结构的互译样式
    9.1 直译式与意译式
        9.1.1 直译式
        9.1.2 意译式
    9.2 增译式与减译式
        9.2.1 并列连词的增减译
        9.2.2 末项标记的增减译
        9.2.3 其它元素的增减译
    9.3 换译式与变译式
        9.3.1 变换语法功能型
        9.3.2 变换语序排列型
        9.3.3 变换逻辑关系型
    9.4 两篇译文的赏析
第十章 结论
    10.1 本研究的发现
    10.2 本研究的不足和今后的展望
参考文献
附录
    附录1: 汉语并列式成语
    附录2: 英语并列式习语
在校期间发表的论文、著作等
致谢



本文编号:3985423

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3985423.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b671***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com