《蒙古秘史》旁译与总译研究

发布时间:2017-06-02 14:01

  本文关键词:《蒙古秘史》旁译与总译研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文以《蒙古秘史》旁译与总译为研究对象。全文由导论、第一章《蒙古秘史》旁译研究、第二章《蒙古秘史》总译研究、第三章《蒙古秘史》词语的旁译与总译对比研究、结论等五部分组成。 导论部分介绍了选题目的及意义、研究方法、研究蓝本、《蒙古秘史》的复原及翻译研究、旁译与总译专题研究概况等,简述了翻译理论知识。 第一章从《蒙古秘史》语法形态旁译研究与词语旁译研究两方面进行了统计研究。(1)运用统计与解释的方法对《蒙古秘史》中动词祈使式形态与数范畴的旁译进行了研究。(2)举例说明了《蒙古秘史》词语旁译中运用的词义选择翻译、解释性翻译、转变性翻译、加词翻译等翻译方法。此外,分类统计了以总称翻译的某些名词。 第二章举例说明了《蒙古秘史》总译中运用的加词翻译、减词翻译、解释性翻译、转变性翻译、变异性翻译、替代性翻译、简略性翻译、概括性翻译等翻译方法。并概括说明了总译中专名的翻译方法及特征。 第三章对《蒙古秘史》词语的旁译与总译进行了对比研究。《蒙古秘史》同节同句中所用的同一个词的旁译与总译翻译不完全相同,有一部分词的旁译与总译选用近义词、种属关系词与不同的词来进行翻译。 结论部分简要概括了全文内容。
【关键词】:《蒙古秘史》 旁译 总译
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H212
【目录】:
  • 蒙文摘要5-6
  • 内容提要6-7
  • Abstract7-8
  • 目录8-10
  • 正文10-259
  • 参考文献259-267
  • 附件267

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱惠仙;;古汉语同义词辨析方法初探[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2006年06期

2 罗依果 ,瞿大风,崔树华;《蒙古秘史》中的“B銉rte”一词札记[J];蒙古学信息;2002年01期

3 余志鸿;《蒙古秘史》直译体汉语后缀“咱”及其他[J];民族语文;2003年05期

4 通拉嘎;吴利群;;蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的影响[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

5 通拉嘎;;论“元代白话”与蒙元硬译体[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

6 任晓彤;;元代汉语中的语气词“者”、“著(着)”[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2009年01期

7 都兴宙;《元朝秘史》中“行”的用法分析[J];青海民族学院学报;2005年01期

8 王素敏;;解析《蒙古秘史》的草原文化内涵[J];青海社会科学;2009年06期

9 僧格;;“答剌罕”与古代蒙古狩猎文化[J];西北民族研究;2011年03期

10 何睿晖;;《论语》名词同义词研究[J];韶关学院学报;2011年05期


  本文关键词:《蒙古秘史》旁译与总译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:415489

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/415489.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户557f2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com