论俄语同音异义词
发布时间:2017-10-14 17:35
本文关键词:论俄语同音异义词
【摘要】: 同音异义词是指两个或两个以上发音相同,意义截然不同的词。在俄语中,同音异义词是一种客观存在且十分普遍的语言现象。由于受到俄语语音规则的影响、语法规则的作用、以及外来词的借用等原因,产生了不同类别的同音异义词。同音异义词的运用非常广泛,在俄罗斯著名作家、诗人的作品中比比皆是,在报刊、杂志,乃至日常生活中我们也经常遇到同音异义词所营造的语言氛围。同音异义词被广泛运用于小说、诗歌、成语、对话等,修辞功能极为丰富:或使语言更加新颖、生动,或起双关作用、寓意深刻,或使诗歌押韵,富有乐感。因此,同音异义词是一个非常有趣的语言命题。 本文以俄语同音异义词为主要研究对象。首先对同音异义词进行概述,描述国内外著名学者对其的定义及相关理论,并界定本文所需的同音异义词的定义及其研究范畴;其次分析同音异义词的来源;接着析出其不同的类别,分别研究分类标准以及各个类别;然后归纳出其运用时的修辞功能;最后研究如何区分同音异义词和多义词,描述同音异义词和多义词的区分方法。 本文旨在通过对同音异义词的概念、来源、类别、功能等方面的研究,揭示其与多义词的区别,了解同音异义词丰富的修辞功用,使大家能在轻松、愉快的氛围中学习和掌握同音异义词,并能正确、熟练、得体地运用同音异义词。同时,本文列举了大量的英语、汉语同音异义词实例,通过对汉语、英语、俄语同音异义词的对比研究,反映出国家之间不同的语言文化内涵。 本文由前言,正文,结论三部分组成。 前言回顾俄汉语中同音异义词的研究成果,并指出其研究不足之处,进而指出本论文研究的现实意义、目的及任务。 正文由五章构成: 第一章,同音异义词概述。本章着重于理论阐述,介绍国内外学者关于同音异义词的重要理论、众语言学家对于同音异义词和同音现象的定义,详细阐述各专家学者围绕同音异义词讨论的问题——同音异义词有益论和无益论。并在此基础上,界定本文中同音异义词的研究范畴:本文研究广义的同音异义词,即词汇、语音、字体、语法同音异义词。狭义的同音异义词是指词汇同音异义词。 第二章,同音异义词起源。同音异义词的产生主要有两大途径:外来语的借用和影响,以及俄语固有词汇的变化。其一,外来语的借用及影响。该章节主要阐述了产生同音词的两个原则:“外来语+俄语”原则,即外来词和俄语自有词碰巧发音相同;“外来语+外来语”原则,即借用同一种语言或者源自不同语言的词发音巧合。其二,俄语固有词汇的变化。俄语固有词汇变化而产生同音异义词主要是通过以下五种方式:多义词分化,词语缩略,语音和词形变化过程,发音偶合,新词生成。 第三章,同音异义词的类别。此章首先介绍了同音异义词的分类标准,即“表达层”和“内容层”;接着分析了公式F=A∪B,F——形式相同,A——语音相同,B——拼写相同,∪——合取关系(и/или)。因此,此公式可以演化为三种形式:①F=A,②F=B,③F=A+B。根据上述分类标准和逻辑公式,同音异义词可分为四类:语音同音异义词、字体同音异义词、词汇同音异义词、语法同音异义词。本章节列举了大量的俄语、英语和汉语同音异义词实例来进行佐证。 第四章,同音异义词的修辞功能。本章定位于分析同音异义词的三种主要修辞功能:第一,同音异义词的双关功能。在文艺作品、报刊杂志、标语口号、对话中使用同音异义词,可起到双关作用,或使语言幽默风趣,或起讽刺作用;第二,同音异义词的韵律功效。同音异义词用于诗歌中起押韵作用,可使原诗朗读时抑扬顿挫,悦耳动听,产生一种音乐美;第三,同音异义词的文字游戏功用。同音异义词用于诗歌、谜语、谚语、俗语等,可作单纯的文字游戏,使语言简洁、醒目,不失诙谐幽默的修辞效果。 第五章,同音异义词和多义词的区分。本章第一节阐述了区分同音异义词和多义词时存在的主要问题,第二节详细研究了区分两者的三种方法:近义词区分法,词形区分法和词源区分法。 结论部分旨在总结全文,分析得出结论:研究同音异义词,分析其概念、来源、类别、修辞功能以及和多义词的区别,不仅可以向广大俄语学习者介绍该类词汇,使其全面的了解、理解和掌握同音异义词;同时,也可以使学习者更好地掌握该类词汇的功能和作用,使其在轻松、有趣的语言学习中,增强使用语言的美感,学习各种语言所反映的不同民族文化内涵,更加深刻的掌握俄语和俄罗斯文化。 由于本人经验不足,学识有限,资料尚缺,文中的一些论点还有待挖掘和商榷,缺点错误,恳请批评指正。
【关键词】:同音异义词 来源 类别 修辞功能 多义词
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H35
【目录】:
- Благодарностъ4-5
- 中文摘要5-7
- Реферат7-11
- Введение11-14
- Γлава 1 Понятие омонимов14-20
- 1.1 Понятие и определение омонимов14-17
- 1.2 Полеэность—вредность омонимов17-18
- Вывод18-20
- Γлава 2 Воэникновение омонимов20-27
- 2.1 Вследствие яэыкового эаимствования20-22
- 2.1.1 Принцип《сво(e|¨)—чужое》20-21
- 2.1.2 Принцип《чужое—чужое》21-22
- 2.2 Вследствие иэменений слов в социальной среде22-27
- 2.2.1 В реэулътате распада многоэначного слова22-23
- 2.2.2 В реэулътате сокращения слова23-25
- 2.2.3 В реэулътате фонетических и морфологических процесов25
- 2.2.4 В реэулътате случайного фонетического совпадания25
- 2.2.5 В реэулътате обраэования новых слов форм25-26
- Вывод26-27
- Γлава 3 Tипь омонимов27-37
- 3.1 Критерий классификации омонимов27-28
- 3.2 F=A∪B28-29
- 3.3 Четыре типа омонимов29-37
- 3.3.1 Фонетические омонимы29-31
- 3.3.2 Γрафические омонимы31-32
- 3.3.3 Лексические омонимы32-34
- 3.3.4 Γрамматические омонимы34-36
- Вывод36-37
- Γлава 4 Стилистическая функция омонимов37-52
- 4.1 Служить средством каламбуров38-43
- 4.1.1 Употребление омонимического каламбура38-43
- 4.2 Служить средством омонимической рифмы43-47
- 4.2.1 Употребление омонимической рифмы44-47
- 4.3 Игра слов47-51
- Вывод51-52
- Глава 5 Раэграничение омонимии и полисемии52-56
- 5.1 Основные проблемы раэграничения омонимии и полисемии52-54
- 5.2 Факторы раэграничения омонимии и полисемии54-55
- Вывод55-56
- Заключение56-58
- Литература58-59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 袁立新;俄语同音异义词研究[J];广州大学学报(社会科学版);2002年06期
2 孙凤波;浅析俄语中的同音异义现象[J];黑龙江教育学院学报;2003年06期
3 尹曙初;漫谈俄语的双关语[J];现代外语;1994年04期
4 张小川;俄语同音异义词的运用及其修辞功能[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);1998年01期
5 林丽;俄语双关语的运用与翻译技巧[J];中国翻译;2004年06期
,本文编号:1032300
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1032300.html