《俄政府关于保障运输安全要求的法令》翻译报告
发布时间:2020-11-09 04:21
本报告的翻译材料《俄政府关于保障运输安全要求的法令》来源于俄罗斯交通部的官方网站,是一篇公文事务语体类文本。笔者首先在第一章节分享了在翻译中所做的一系列工作,包括译前准备、翻译过程和控制翻译质量等内容,其中主要介绍了在翻译之前所了解到的关于俄汉公文事务语体的知识,在文章的第二章节笔者分析了《政府令》文本的词汇和句法特点,词汇方面主要分析了名词、动词、形容词的使用特点,句法方面研究了简单句和复合句的使用特点。最后在文章的第三章通过实例研究了在翻译《政府令》的过程中运用的词汇和句子的翻译方法。经过这次翻译实践,笔者总结出针对公文事务语体文本的一些俄译汉翻译心得,希望笔者的一点研究能对公文事务语体文本的翻译有所帮助和启发。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《政府令》翻译过程综述
1.1 译前准备
1.2 翻译过程与翻译质量控制
1.3 本章小结
第二章 《政府令》的文本特点
2.1 《政府令》的词汇特点
2.2 《政府令》的句法特点
2.3 本章小结
第三章 《政府令》的翻译方法
3.1 《政府令》词汇的翻译方法
3.2 《政府令》句子的翻译方法
3.3 本章小结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】
本文编号:2875878
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《政府令》翻译过程综述
1.1 译前准备
1.2 翻译过程与翻译质量控制
1.3 本章小结
第二章 《政府令》的文本特点
2.1 《政府令》的词汇特点
2.2 《政府令》的句法特点
2.3 本章小结
第三章 《政府令》的翻译方法
3.1 《政府令》词汇的翻译方法
3.2 《政府令》句子的翻译方法
3.3 本章小结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 郭其智;;公文语言性质的探讨[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2005年04期
2 安燕;俄汉公文语体之比较[J];社科纵横;2005年05期
3 张会森;俄语修辞学:成就、问题和发展趋向[J];中国俄语教学;1999年01期
4 林学诚;俄语长句翻译浅说[J];外语与外语教学;1994年02期
5 王家齐;试谈公文事务语体[J];四川外语学院学报;1991年01期
6 张会森;功能语体问题[J];中国俄语教学;1990年01期
7 杨胜英;试论公文语言的基本特色[J];宁夏大学学报(社会科学版);1988年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 诸莎;公文语言中“的”字短语研究[D];四川师范大学;2014年
2 姜丽艳;俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D];黑龙江大学;2009年
3 申晓伟;行政公文中的修辞研究[D];湖南师范大学;2007年
4 刘玉福;公文语体专用词语研究[D];山东大学;2007年
本文编号:2875878
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2875878.html