《俄罗斯铁路设计规范КС-200-06-К》翻译实践报告
发布时间:2017-10-20 09:24
本文关键词:《俄罗斯铁路设计规范КС-200-06-К》翻译实践报告
【摘要】:俄罗斯是中国最大的邻国,发展两国关系历来具有十分重大的意义。中俄关系目前处于历史上的最好时期,各领域的合作不断深化,尤其是在基础设施建设方面,出现大量的设计规范性文件。然而两国标准存在差异,为确保项目顺利完成,就必须保证该类项目文件的翻译质量。本翻译实践报告基于《俄罗斯铁路设计规范КС-200-06-К》翻译项目,从项目的背景和目的出发,结合翻译工作的各个环节,对该项目的功能和文本特点进行分析;然后运用功能目的论,以及恰当的翻译技巧来指导翻译实践;最后选取翻译过程中遇到的典型案例,并着重从词汇、句子的翻译技巧等方面对在翻译和校对过程中出现的翻译不当等问题进行归纳和总结。撰写实践报告的过程也是将翻译理论与实践相结合的过程,在这个过程中既发现了问题与不足,也有许多收获与感悟。笔者最后对整个翻译报告的撰写过程做出总结,希望通过自己的辛勤努力为从事翻译理论研究与翻译实践的工作者提供有益的借鉴和参考。
【关键词】:科技俄语 设计规范 文本特点 翻译技巧
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 引言7-8
- 第1章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译简介8-10
- 1.1 源语文本的来源8
- 1.2 翻译背景及意义8-10
- 第2章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译项目的译前分析和准备10-13
- 2.1 译前分析10-12
- 2.1.1 项目的功能和目的10-11
- 2.1.2 文本类型分析11-12
- 2.2 译前准备12-13
- 第3章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译项目的案例分析13-20
- 3.1 词汇的翻译13-15
- 3.1.1 词汇的特点13
- 3.1.2 词汇翻译的案例分析13-15
- 3.2 句子的翻译15-20
- 3.2.1 句子的特点15-16
- 3.2.2 句子翻译的案例分析16-20
- 第4章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译项目的问题和不足20-22
- 结语22-23
- 参考文献23-25
- 附录1 原文25-60
- 附录2 译文60-89
- 附录3 原文首译许可89-90
- 附录4 译文质量认可90-91
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文91-93
- 致谢93
本文编号:1066501
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1066501.html