我国境内俄语公示语误译研究
发布时间:2020-03-28 07:27
【摘要】:随着社会的发展,国与国之间的对外交往日益频繁,跨文化交际愈发重要,公示语作为公共信息的传播媒介,在当今社会中发挥着举足轻重的作用。它不仅适应着社会发展的需要,也用最简单易懂的形式方便人们的生活。公示语符合人们省时、省力、快捷地使用语言的需求。公示语是在公共场所引导公众,用文字、图形标志表示的特殊文体,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等。按其示意功能可分为:指示性公示语,提示性公示语,呼吁性公示语,限制性公示语和禁止性公示语。随着中俄关系不断深化,语言的作用愈加重要,公示语成为大家相互了解的媒介,俄译公示语误译规范化显得迫切和重要。本文从正字法、词汇、语法和文化的角度,以对俄部分边境城市及旅游城市的俄译公示语为对象,总结和划分俄语公示语的误译类型,发现错误主要集中在正字法、词汇和语法方面,并对这些错误进行改正,分析错误原因,提出公示语翻译意见和建议,以此规范我国公示语俄译市场,为各机构、企业乃至个人汉语公示语俄译提供指导,使公示语真正成为俄罗斯了解中国、认识中国的窗口。
【图文】:
图40逦图41逦图42逡逑
图50逦图51逦图52逡逑
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2604139
【图文】:
图40逦图41逦图42逡逑
图50逦图51逦图52逡逑
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 姚博;禁止类公示语俄译生态研究[D];黑龙江大学;2018年
,本文编号:2604139
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2604139.html