文学翻译的动态对等 ——以小说《美好的学生时代》为例
发布时间:2021-04-16 05:50
本论文为项目报告类翻译硕士学位论文。项目内容为翻译俄罗斯当代女作家柳德米拉·乌利茨卡娅的短篇小说《美好的学生时代》。报告的主题是结合取自该小说的实际译例分析,探讨动态对等理论在文学翻译中的具体运用问题。柳德米拉·乌利茨卡娅是当代俄罗斯文坛最具实力和声望的女性作家之一,曾多次获得国内外的文学奖项,其作品已被翻译成20多种语言。短篇小说《美好的学生时代》收录在2011年出版的小说集《绿帐篷》中。小说以三个男孩的友情为主线,表现了 20世纪50年代初苏联中小学生活的历史画面,探索了与青少年成长紧密相关的各种问题。作品在语言方面具有简约质朴、委婉含蓄、细腻生动的特点,这对译者原文解读能力和译文构建技巧都提出了很高的要求。本文作者在翻译《美好的学生时代》时,深刻感受到翻译是一种创造性的智力活动,而文学翻译对创造性的要求又大大高出其他文体的翻译。简单复制原文语句的词汇构成和句法结构这种静态对等的方法,根本不可能保证译者构建出既忠实于原作、又和原作具有同样审美价值的译文。因此,我们在翻译实践中遵循的是美国翻译理论家尤金·奈达提出的动态对等理论,也称功能对等论或等效论。在翻译报告部分,我们尝试依据动态...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻译的动态对等
1.1 翻译对等的概念
1.2 奈达的动态对等理论
1.3 质疑和解答
第二章 动态对等与文学翻译
2.1 文学翻译的忠实性和创造性
2.2 动态对等下的文学翻译过程
第三章 文学翻译中实现动态对等的方法
3.1 词语替换
3.2 句法转换
3.3 语用调适
结束语
参考文献
附录1:译文
附录2:原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)
本文编号:3140865
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻译的动态对等
1.1 翻译对等的概念
1.2 奈达的动态对等理论
1.3 质疑和解答
第二章 动态对等与文学翻译
2.1 文学翻译的忠实性和创造性
2.2 动态对等下的文学翻译过程
第三章 文学翻译中实现动态对等的方法
3.1 词语替换
3.2 句法转换
3.3 语用调适
结束语
参考文献
附录1:译文
附录2:原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J]. 吕俊. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)
本文编号:3140865
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3140865.html