论俄罗斯译学的三大突破和文化转向
发布时间:2017-07-06 06:02
本文关键词:论俄罗斯译学的三大突破和文化转向
【摘要】:纵观上世纪50年代以来的俄罗斯译学,费奥多罗夫、巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫的理论分别代表三个不同历史阶段的俄罗斯译学的基本思想和观点。文章通过对这三位翻译理论家的思想观点进行对比和分析,对整个苏俄翻译理论史进行梳理,指出俄国的翻译研究先后经历了三大突破和文化转向,即突破了一般层面的语言研究,深入到翻译的本质和过程;突破了文本,以跨文化交际的视角来审视翻译;突破了单纯的语言学领域,翻译研究迈向多学科、多元化的发展道路;呈现出翻译的文化转向。
【作者单位】: 武汉大学外国语言文学学院;
【关键词】: 俄罗斯译学 三大突破 文化转向
【基金】:湖北省教育厅人文社会科学指导性项目“结构诗学与俄汉诗歌翻译”,项目编号:13g006 武汉大学自主科研项目,项目编号:2012B002 中央高校基金基本科研业务专项经费资助
【分类号】:H35
【正文快照】: 在国际翻译理论研究领域,苏俄翻译理论是一朵盛开的奇葩。广为大家所知的是肇始于上世纪五六十年代的苏联文艺学派和语言学派之争,两派学者对翻译问题的深入研究和激烈争论使得人们对翻译的本质和内容有了更深刻的认识,也在国际译坛上产生过重要的影响,极大地推动了翻译理论向,
本文编号:524944
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/524944.html