俄汉商务合同文本的翻译策略研究
发布时间:2017-09-05 11:44
本文关键词:俄汉商务合同文本的翻译策略研究
更多相关文章: 商务合同 翻译策略 文本类型 语义翻译 交际翻译
【摘要】:白俄罗斯共和国与中华人民共和国的外交关系建立于1992年1月20日。对国内外政策及国际关系主要问题的一致态度使两国关系蓬勃发展。2005年12月白俄罗斯与中国联合宣言标志着两国关系已进入全面发展和战略合作的崭新阶段,从而促进了两国经贸合作的迅猛发展。在这种形势下,商业信函、合同以及其它相关文件就需要更准确、快捷地翻译。因此,涉及两国经贸关系的应用文的翻译具有极其重要的意义。 本论文主要研究外贸活动中最常见的商务合同种类——国际货物销售合同,即对外商务合同的翻译问题。本文的主要目的是确定商务合同的最佳翻译策略,并在此基础上,提出最佳翻译方法。 本论文主要以德国语言学家H. Krings和俄罗斯翻译学家I.S. Alekseeva提出的翻译策略为主,其包括三个阶段:对原文的译前分析、翻译和译后分析。具体的翻译方法取决于翻译文本的类型,而翻译文本类型分类的主要变量是文本包含的信息种类。 商务合同虽然属于商务文件范畴,但同时具有法律文本的特征。由于法律文本的权威性、翻译要求准确程度非常高,因此翻译的时候应该采用语义翻译方法,以便更准确地传达信息,忠实于原文。与此同时,由于中俄词语搭配能力以及许多法律概念和术语不一致,因此商务合同文本中的一些词语和词组可以采用交际翻译方法。
【关键词】:商务合同 翻译策略 文本类型 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 绪论8-16
- 1.1 相关概念界定8-12
- 1.1.1 合同法适用范围的界定8-9
- 1.1.2 合同的界定9-10
- 1.1.3 中文合同的界定10-11
- 1.1.4 对外商务合同的界定11-12
- 1.1.5 翻译策略的界定12
- 1.2 文献综述12-14
- 1.3 研究的理论意义和应用价值14
- 1.3.1 研究的理论意义14
- 1.3.2 研究的应用价值14
- 1.4 研究思路与方法14-16
- 1.4.1 研究思路14-15
- 1.4.2 研究方法15-16
- 2 主要翻译理论及策略选择16-28
- 2.1 文本类型与翻译策略16-25
- 2.1.1 诺伊贝特、莱斯、纽马克的翻译理论16-19
- 2.1.2 阿列克谢耶娃的翻译理论19-22
- 2.1.3 基于文本类型翻译策略的选择22-25
- 2.2 翻译操作程序与策略25-28
- 2.2.1 克林格斯的翻译操作程序25-26
- 2.2.2 阿列克谢耶娃的翻译操作程序26
- 2.2.3 翻译操作程序及策略选择26-28
- 3 对外商务合同译前分析:主要内容与建议28-36
- 3.1 判断信息类型及特点28-29
- 3.2 商务合同的结构以及主要内容29-30
- 3.2.1 商务合同的结构29
- 3.2.2 商务合同的内容和翻译特征29-30
- 3.3 商务合同文本的语言特点30-36
- 3.3.1 商务合同基本语言要求31
- 3.3.2 俄文商务合同文本的词义特点31-34
- 3.3.3 俄文商务合同文本的句法特点34
- 3.3.4 中文公文事务语体的主要特征34-36
- 4 商务合同的翻译36-49
- 4.1 合同首部的翻译内容与建议36-40
- 4.2 合同正文翻译内容与建议40-45
- 4.2.1 合同的主要条款40-41
- 4.2.2 合同条款的翻译41-45
- 4.3 合同尾部翻译的相关建议45-46
- 4.4 商务合同翻译时容易出现的错误46-49
- 结论49-50
- 参考文献50-52
- 攻读硕士学位期间发表学术论文情况52-53
- 致谢53-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 吴智慧;;国内商务英语翻译研究综述[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2008年02期
2 胡富茂;;商务合同翻译中的策略运用[J];洛阳大学学报;2006年01期
3 李全申;谈谈商务合同的翻译[J];中国翻译;1998年02期
,本文编号:797799
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/797799.html