《黑龙江省十大产业链》的俄译策略
发布时间:2017-09-17 02:36
本文关键词:《黑龙江省十大产业链》的俄译策略
【摘要】:随着中俄两国贸易日益频繁,贸易领域的翻译应用性也越来越广泛,因此笔者选择对贸易类公文事务语料翻译进行研究以提高贸易领域翻译的准确性。本论文采用对比分析,数量统计以及文献分析的方法,首先从词法、句法等方面入手,对《黑龙江省十大产业链》原文及译文的语言特点进行了分析,,在此基础上研究了俄译时词语翻译及句子翻译。从词法方面,本论文主要从词类转换、专业词汇及无等值物词汇的角度出发对俄译词汇加以研究。句法方面归纳了几种常见的汉译俄翻译方法。通过总结和分析该类文献的技巧和经验,积累语料,对汉译俄翻译实践和理论研究有推动作用,为更好地完成日后的翻译工作奠定基础,为中俄两国贸易往来做出贡献。
【关键词】:公文事务语体 语言特点 翻译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- 俄文摘要5-8
- 一、《黑龙江省十大产业链》的语言特点8-17
- (一)词法特点10-14
- 1.大量使用介词作开头语10-11
- 2.四音节(四字格)使用频繁11-12
- 3.大量使用专业术语及行业用语12-13
- 4.大量使用无等值物词汇13-14
- (二)句法特点14-17
- 1.常用陈述句及祈使句14-15
- 2.较少使用连接词15-16
- 3.复杂的“的”字结构做主语16-17
- 二、《黑龙江省十大产业链》词汇的翻译策略17-23
- (一)专业术语的翻译17-18
- (二)无等值物词的翻译18-20
- 1.音译法18-19
- 2.意译法19-20
- (三)词类转换20-23
- 1.名词转换20-21
- 2.动词转换21-22
- 3.形容词转换22-23
- 三、《黑龙江省十大产业链》句子的翻译策略23-33
- (一)增减词法23-27
- 1.语义增词23-24
- 2.语法增词24
- 3.修辞增词24-25
- 4.逻辑增词25-26
- 5.语义减词26-27
- 6.语法减词27
- (二)句子成分的转换27-31
- 1.主语转换27-28
- 2.补语转换28-29
- 3.状语转换29
- 4.定语转换29-30
- 5.谓语转换30-31
- (三)反面着笔法31
- (四)调整语序31-33
- 结语33-34
- 参考文献34-36
- 致谢36-37
- 附录37-94
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 蒋静;;跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象及其对策[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期
2 史玉峤;公文语体特征探讨[J];档案学通讯;2003年02期
3 朱耀先;漫谈文化因素与商标翻译[J];河南大学学报(社会科学版);2003年02期
4 曹照林;;公文语体特点论略[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1987年03期
5 钮菊生;从汉语看俄语无等值物词汇的可译性问题[J];解放军外语学院学报;1993年02期
6 郭其智;袁晖;;公文语体语言中的修辞格探析[J];修辞学习;2007年05期
本文编号:866794
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/866794.html