《论语》中句末语气词“也”的日译策略
发布时间:2017-04-03 11:14
本文关键词:《论语》中句末语气词“也”的日译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,国内外对语气词的翻译研究逐渐成为热点。但是,对于古汉语中的常用语气词、但在现代汉语中已经消失的句末语句词“也”的研究却问津者甚少。 为了更完整的将中国古典文化传至日本,著名汉学家,日本的“汉学泰斗”吉川幸次郎历时九年,将中国古代儒家经典著作《论语》翻译成日语。该书中,针对句末语气词“也”的不同用法,采用了不同的翻译策略。本文试对该书中句末语气词“也”的翻译进行分类和总结,并探讨相应的翻译策略。 通过分析,本文得出以下结论: 从语气力度的强弱来看,加强语气时,句末语气词“也”译为「也」;单纯表示某种语气时,句末语气词“也”译为「や」。 句末语气词“也”也有不译的情况,,首先,句末语气词“也”语气功能不强,仅用来调整音节时,不译;其次,与其它语气词连用时,以末尾语气词的功能为主导来进行翻译。
【关键词】:《论语》 句末语气词 “也” 吉川幸次郎 翻译策略
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- 目录7-8
- 第一章 绪论8-10
- 1.1 研究背景8-9
- 1.2 研究问题9
- 1.3 文章结构9-10
- 第二章 文献综述10-13
- 2.1 国内外关于语气词的研究10-11
- 2.2 《论语中》语气词“也”的意义与用法11-12
- 2.3 小结12-13
- 第三章 《论语》中句末语气词“也”的日译策略分析13-25
- 3.1 译者及作品简介13
- 3.2 “也”的日译策略13-24
- 3.2.1 陈述语气14-19
- 3.2.2 疑问语气19-20
- 3.2.3 反问语气20-21
- 3.2.4 感叹语气21-22
- 3.2.5 与其它语气词连用22-24
- 3.3 小结24-25
- 第四章 总结25-26
- 参考文献26-27
- 附录一《论语》中句末语气词统计表27-44
- 附录二 句末语气词“也”分类统计表44-58
- 1、陈述语气44-51
- 2、疑问语气51-52
- 3、反问语气52
- 4、感叹语气52-55
- 5、与其它语气词连用55-58
- 致谢58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 张文国;《左传》“也”字研究[J];古汉语研究;1999年02期
2 王涛;;《论语》中虚词“也”用法考察[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年03期
3 丁桂香;;《论语》中“也”的用法探析[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2007年01期
4 盛文忠;;从汉日对译看汉日语认知模式之差异——以句式、动词和主语的使用为中心[J];日语学习与研究;2006年03期
5 王统尚;石毓智;;先秦汉语的判断标记“也”及其功能扩展[J];语言研究;2008年04期
6 贺阳;试论汉语书面语的语气系统[J];中国人民大学学报;1992年05期
本文关键词:《论语》中句末语气词“也”的日译策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:284232
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/284232.html