当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

目的论视角下中日旅游文本翻译策略研究

发布时间:2021-04-02 09:11
  本文从功能翻译学派的目的论角度出发,重点探索中日旅游文本翻译的翻译策略。近年来,随着中国旅游业的繁荣发展,中日两国间的旅游文化交流也在不断扩大。旅游观光作为重要的民间交流活动,不仅促进了中日两国经济的发展,同时也加深了两国间文化的理解。翻译质量的好坏直接影响两国间的文化交流,所以旅游日语翻译的研究愈发重要。由于旅游翻译涉及了跨文化交流活动,因此旅游翻译具有内容的复杂性、跨文化性等特征。旅游翻译的目的是要用准确、富有吸引力的表达得到游客的理解和接受,让游客能够正确获取当地的自然、文化等信息。翻译时若是单纯的追求语言、形式上的对等,读者则会因为文化空白不能理解。所以旅游翻译不仅要求译员具备丰富的文化知识,同时应当使用恰当的翻译策略,使对方正确理解其深层的文化含义。功能主义翻译理论的核心“目的论”重视翻译的目的,本文将基于目的论的指导,分析旅游翻译的特点,并探索恰当的翻译策略。文章将以四个章节进行展开:第一章说明研究意义、方法以及对先行研究进行总结。第二章是理论依据的概述,并阐述目的论适用于旅游翻译的原因。第三章是关于旅游翻译的现状、旅游文本的功能和特征的分析。第四章列举旅游翻译的实例,对旅游文本的翻译策略进行分析。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
文章目录
摘要
要旨
はじめに
1.スコポス理論と観光テキスト翻訳についての先行研究
    1.1 研究の背景と意義
    1.2 研究対象及び研究方法
    1.3 先行研究とその問題点
        1.3.1 スコポス理論についての先行研究
        1.3.2 観光テキスト翻訳についての先行研究
        1.3.3 先行研究の問題点
2.スコポス理論と観光テキスト翻訳について
    2.1 スコポス理論について
        2.1.1 スコポス理論の形成
        2.1.2 スコポス理論の三大規則
        2.1.3 「機能+忠誠」原則
    2.2 観光テキスト翻訳とスコポス理論
3.観光テキスト翻訳の概説
    3.1 観光テキスト翻訳の現状
    3.2 観光テキスト翻訳における問題点
        3.2.1 文字?文法上の間違い
        3.2.2 文化上の間違い
    3.3 観光テキストの機能及び特徴
    3.4 中日観光テキストの区別
4.スコポス理論に基づく観光テキスト翻訳の方略
    4.1 逐語訳
    4.2 パラフレーズ
    4.3 加筆
    4.4 同化
    4.5 省略
    4.6 分訳と合訳
おわりに
参考文献
謝辞
 

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 金燕;刘娜;;论中日文化差异与旅游日语翻译[J];科技信息;2014年14期

2 胡丹;翁丽霞;;景点中的日译规范问题———以杭州市为例[J];宁波工程学院学报;2010年01期

3 丁小凤;;翻译目的论视域中的旅游翻译[J];池州学院学报;2008年01期



本文编号:1723540

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1723540.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c231***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com