助词「と」的语义分析及其汉译法考察
发布时间:2017-04-05 20:03
本文关键词:助词「と」的语义分析及其汉译法考察,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:日语助词「と」作为常用的助词之一,语法上具有不同的功能和词性,属于功能词的范畴。同时「と」还具有多种语义,翻译为别的语言时对应不同的译词。关于「と」的先行研究主要聚焦于分析其语义用法。关于其汉译的先行研究虽有少数,如中岛(1990)、杨(2008)等,但这些先行研究仅围绕接续助词「と」展开,通过文学作品原著与其译本的对照,归纳讨论「と」的汉译问题。而据笔者所见,尚未发现有全面地对「と」的汉译问题进行探讨的先行研究。 另一方面,日中机器翻译研究已走过30年的历史。无论是理论上还是翻译系统的研发上都已从相当多的角度展开。但关于「と」的日中机器翻译的先行研究仍几近一片空白。而多义助词「と」在机器上翻译时,需要相当详细的语义用法分析和严密的机器处理。因此,必须做出「と」的机器翻译规则才能实现。 基于以上关于「と」的先行研究的实况,结合机器翻译中的需要,本文以「と」的日中机器翻译规则的制作为中心展开讨论。本文详细分析了多义助词「と」的语义用法,讨论其日中翻译法,制作了其日中机器翻译规则,为「と」的日中机器翻译提供一个较全面的方案。本文的内容构成如下: 第一章,介绍了「と」的先行研究、日中机器翻译研究状况、本文的研究视角及目的等内容。 第二章,从《青空文库》中抽取了含「と」的例句2500句进行分析,基于分析,确定「と」的各种语义用法及其汉译词。最后制作出「と」的日中机器翻译规则。同时,对「と」的惯用表达中的机器翻译方法也进行了探讨。 第三章,从《现代日语书面语平衡语料库少纳言》及《朝日新闻》等语料库中抽取了含「七」的例句5100句,手工检验所制作的「と」的日中机器翻译规则的有效性。同时从5100句中选取了350句(包含「とJ的各种语义用法),分别在公开的网络及基于本文所制作规则进行翻译,比较两者的结果,统计其正确率。另外,取若干例句,根据该规则在机器上进行实验,显示了该规则在机器上实现的可能性。最后,对所制作的翻译规则存在的不足之处进行分析。 第四章,论述了本论文的结论。 本研究较全面系统地考察了功能词「と」的语义用法及句法特征,为日语学习者对「と」的习得提供了一个较完整的参考。同时,从机器翻译的角度考察了关于「と」的汉译问题并制作出「と」的日中机器翻译规则,为日中机器翻译中对「と」的翻译处理提供了一个翻译方案,有助于进一步提高「と」的翻译精度。本研究中提出的「と」的翻译方法,对机器翻译中如何处理具有与「と」相似特征的其他功能词也可能提供一个借鉴作用。
【关键词】:「と」 语义分析 日中机器翻译 翻译规则 评价
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-8
- 目次8-10
- 第一章 序娭10-23
- 1.1 「と」に暍する先行研究11-21
- 1.1.1 「と」の意味用法に暍する研究11-18
- 1.1.2 「と」の翻,
本文编号:287583
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/287583.html