当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

交替传译中漏译、误译现象与笔记的关系

发布时间:2021-01-28 08:19
  在实际的交替传译中,发言人时常会忘记发言限制时间,出现发言时间过长、信息量过大的情况。这种情况下,极易产生漏译、误译现象。这种现象在口译活动中几乎是不可避免的。为减少这种失误,人们借助了笔记。然而,很多MTI日语口译专业的学生表示:并不知道如何借助笔记改善漏译、误译的现象,甚至会因将过多的精力分配给笔记而对听辩环节产生影响。漏译、误译与笔记之间是否有直接的关系?能否通过改善笔记减少漏译、误译现象的发生?带着这样的问题,本论文聚焦中译日交替传译中漏译、误译现象与笔记的关系,以北京外国语大学MTI日语口译专业学生为考察对象进行了实证研究。首先,本文通过计算实验对象的漏译、误译率锁定了同学们普遍出错的高风险句子,对这些句子进行了具体的分析。并将漏译、误译率较高与漏译、误译率较低的笔记样本进行对比分析,总结其笔记样本特点。最后,得出了部分漏译、误译率较高的句子与笔记存在一定的关联性的结论,并指出笔记中导致漏译、误译的原因,并提出了相应的解决对策。希望通过本论文的研究,帮助一直苦恼于不知如何利用笔记改善漏译、误译现象的MTI日语口译专业学生,为今后成长为更优秀、更有责任感的译员提供一定的参考。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
中文摘要
要旨
一 はじめに
二 先行研究
    2.1 逐次通訳における訳漏れ、誤訳とノートテ一キングについて
    2.2 訳漏れ、誤訳について
    2.3 逐次通訳におけるノートテ一キングの研究概況
三 実験の設計
    3.1 実験目的
    3.2 被験者及び場所
    3.3 実験方法
    3.4 実験の資料
    3.5 分析の手順
四 実驗結果及び分析
    4.1 被験者全員の訳漏れ·誤訳率
        4.1.1 訳出に対する評価の基準
        4.1.2 訳漏れ·誤訳率の計算法及び結果
    4.2 ハイリスクなセンテンスをめぐる訳出とノートの関連性についての分析
        4.2.1 ハイリスクなセンテンスの特定
        4.2.2 訳出とノートの関連性についての分析
        4.2.3 小括
    4.3 訳漏れ·誤訳率が比較的に高いノート及び低いノートの特徴及び比較
五 終わりに
参考文献
付錄


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内1988—2012年口译笔记研究综述[J]. 曾阿珊.  延安大学学报(社会科学版). 2013(04)
[2]试论口译笔记训练中的理解和记忆[J]. 穆丹,雷润宁.  外语教学. 1998(03)

硕士论文
[1]对交传中信息缺失现象的分析及其对策[D]. 周丽颖.北京外国语大学 2017
[2]日汉口译笔记内容与口译产出质量关系的实证研究[D]. 赵娜.哈尔滨理工大学 2016
[3]无稿同传的信息缺失现象及其对策[D]. 张轶.北京外国语大学 2016
[4]日汉交传中信息缺失的成因及对策分析[D]. 刁欢.北京外国语大学 2015
[5]功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失现象及应对政策[D]. 昊日乐.内蒙古大学 2014



本文编号:3004656

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3004656.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6480a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com