从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
本文关键词:从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:伴随着社会的发展,人们之间的交流越来越频繁,已经超越了国界的限制。对异国文化的理解、学习和包容正逐渐成为全球化浪潮中的主流精神。在这种背景下,对文学作品的翻译就不能仅仅停留于文字层面的转换,需要更多地考虑到语言背后所蕴藏的文化背景。本文从文化视角出发,通过对夏目漱石《哥儿》三种中文译本的对比,探讨灵活性在文学翻译中的重要作用,只有正确使用意译法,才能恰如其分地将原著所要表达的思想传达给读者;只有适当运用才能与原文更加“神似”。
【关键词】:《哥儿》 文学翻译 意译法 灵活性
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H36
【目录】:
- 中文摘要6-7
- 英文摘要7-8
- 前言8-11
- 一、关于《哥儿》11-13
- 二、从人物称呼看意译法的灵活性13-15
- 三、从正译反译看意译法的灵活性15-17
- 四、从拟声拟态词看意译法的灵活性17-21
- 五、从谐音方言看意译法的灵活性21-24
- 结论24-26
- 参考文献26-27
- 致谢27-28
- 个人简况及联系方式28-29
- 承诺书29-30
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙巧慧;常娜;卜小恬;;日汉翻译教学中的文化导入[J];长春教育学院学报;2012年04期
2 温于涉;郑卓蕻;;高职设计教育中的英语沉浸[J];大学教育;2012年02期
3 潘小英;;暧昧表现对中日非等值翻译的影响[J];长春教育学院学报;2013年22期
4 李娜;;日语翻译教学中日汉文化的互动[J];当代教研论丛;2014年04期
5 谢步群;;谈日语动词的下位意义取向[J];海南师范大学学报(社会科学版);2010年03期
6 谷宝祥;;日汉互译中的归化与异化[J];吉林化工学院学报;2011年06期
7 郭锦辉;姜毅超;;基于翻译可逆性过程的“文化异化”与“文化归化”[J];教育理论与实践;2008年30期
8 梁丽平;叶维章;;浅析文化差异中的直译与意译——以几个惯用语的翻译为例[J];科技信息;2012年20期
9 潘小英;;关于日语专业大学生敬语使用意识的考察[J];吉林省教育学院学报(中旬);2012年09期
10 刘君;;浅议日语成语汉译中的归化与异化[J];剑南文学(经典教苑);2013年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 武锐;鹿鸣昱;;莫言小说《蛙》在日本的译介优势[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2013年刊[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张可玲;汉日翻译中语序对比研究[D];吉林大学;2011年
2 靳成;日语习惯用语的文化蕴蓄及翻译[D];南京航空航天大学;2010年
3 潘小英;中日商务敬语对译的非等值因素研究[D];南京航空航天大学;2011年
4 甄文康;钱稻孙的归化翻译思想论[D];四川大学;2007年
5 陈翠;《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究[D];吉林大学;2012年
6 国丹青;《古都》中人物描写的翻译问题[D];吉林大学;2012年
7 廖晓静;关于《千只鹤》翻译技巧的研究报告[D];吉林大学;2012年
8 张灵韵;关于《太阳》中被动句翻译的分析研究[D];吉林大学;2012年
9 翟斯丹;浅析叶渭渠译本《伊豆的舞女》的翻译特色[D];吉林大学;2012年
10 郭欣;浅谈颜色词的日汉翻译[D];吉林大学;2012年
本文关键词:从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:308377
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/308377.html