当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语“sitemorau”句的使役性

发布时间:2017-04-15 14:04

  本文关键词:日语“sitemorau”句的使役性,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 先行研究中很多都论及到日语“シテモラウ”句具有使役性,但是基本上都没有细论“シテモラウ”句的使役性,也没有对其与使役句的使役性进行严格区分以及定义。本文对“シテモラウ”句的使役性进行严格定义,并以此为切入口讨论“シテモラウ”句,并贯穿全文。 本文分为以下5个部分。 序章中第一部分阐述了本篇论文的研究目的及研究方法。第二部分归纳总结了有关“シテモラウ”句的先行研究。 第1章论述了本文的立场,并根据“シテモラウ”句的使役性的强弱对“シテモラウ”句进行分类。依次为:使役意“シテモラウ”句、依赖意“シテモラウ”句、允让意“シテモラウ”句以及单纯受影响意“シテモラウ”句。并分析了各类的具体实例,探讨了其陈述性语气。 第2章中,讨论了分类后的“シテモラウ”句和其相关联的其他日语表达间的互换程度以及陈述性语气的不同。先行研究中,更多的是不对“シテモラウ”句进行分类,而是直接把其作为整体与其他类似表达进行互换并进行分析,导致一部分的“シテモラウ”句的特征扩大到整体“シテモラウ”句的特征。本文避免了这个问题,得出能与使役句进行互换并探讨其陈述性语气的只有使役意“シテモラウ”句。而且得出与“シテクレル”句可进行互换的使役意“シテモラウ”句、依赖意“シテモラウ”句以及单纯受影响意“シテモラウ”句在互换后陈述性语气上的差异程度是不一样的,并讨论该陈述性语气差异。 第3章中,对分类后的“シテモラウ”句与相对应的中文表现进行了比较分析。两语言间可互译,说明该两种表达具有其共通性。本文从中文的“让”“请”“叫”的双施力结构入手,分析该动词的使役性,并运用其方法重新深入分析日语的“シテモラウ”句与使役句的不同点。 第4章是论文的结论部分。总结了本论文并提出了接下来的研究课题。
【关键词】:使役性 “ツテモラゥ”句 使役句 “ツテクレル”句 双使役性
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36
【目录】:
  • 谢辞4-5
  • 要旨5-6
  • 摘要6-9
  • 0序章9-13
  • 0.1 はじめに9
  • 0.2 先行研究9-13
  • 第1章 シテモラウ文の分榐13-21
  • 1.1 本娭の立X413
  • 1.2 山田分榐13
  • 1.3 本娭の分榐13-21
  • 1.3.1 使役的シテモラウ文14-16
  • 1.3.2 依岕的シテモラウ文16-18
  • 1.3.3

    本文编号:308541

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/308541.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd3f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com