NHK专题片同声传译实践报告
发布时间:2017-04-25 13:18
本文关键词:NHK专题片同声传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告为笔者在2013年9月至2014年4月期间,,以NHK专题片作为实践素材,采取自主同声传译实践的形式进行的同声传译实践报告。报告详细描述了整个同声传译实践过程,主要包括:任务描述、实践过程、案例分析和实践总结四部分。 笔者在第一章任务描述中简要介绍了此次NHK同声传译实践任务的内容、目的以及实践步骤。主要由四部NHK专题片组成,包括:《改变世界的人——乔布斯》、《日本制造》、《新富裕层和国家》、《飞跃与摩擦——吞没世界的巨龙和巨象》。之所以选择同声传译作为自己实践的形式主要考虑到同声传译是口译的最高境界,并且市场前景很大,对同声传译能力的训练能使自己的翻译水平得到训练和提高。在实践素材上考虑到获取容易、信息量大、贴近同声传译现场等优点。笔者选用了NHK专题片作为自己的实践素材。在实践步骤上,笔者将分成六个步骤对实践进行操作 在第二章描述了实践的过程。分为前期准备、时间安排以及实践过程中发现的难点问题。在前期准备中笔者进行了所需工具、相关句型表词汇表、中日新闻的跟读这三方面准备。为了使实践有条不紊的展开,笔者对每部专题片的时间进行了分配。随着实践过程的不断推进,笔者也发现由于自身口译训练的不足,在NHK专题片中制约自己的三大难题。主要为对专有名词的储备不足、对日语反应速度太差、以及汉语组织能力不强。 第三章为案例分析。在这一章中笔者将通过示例的形式,阐述制约自身此次同声传译实践的难题,并通过查询书籍、检索网络、询问导师的方法各个攻破。并将具体措施应用到NHK同声传译实践中去。用实际经验去验证实践效果。 第四章为实践总结。作者结合实践的经验总结自身在此次实践过程中得到的进步,同时对自身未解决的问题提出相关思考。最后,基于此次NHK同声传译实践,作者归纳了影响自身同声传译质量的主要因素,总结了心得并提出了针对性建议,希望对未来此类口译提供一定的参考。
【关键词】:NHK专题片 翻译 口译 同声传译 实践报告
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 引言10-11
- 第1章 NHK 专题片同声传译实践任务描述11-14
- 1.1 实践的内容11
- 1.2 实践的目的11-12
- 1.3 实践的步骤12-14
- 第2章 NHK 专题片同声传译实践过程14-18
- 2.1 实践任务的前期准备14-16
- 2.1.1 准备同声传译所需工具14
- 2.1.2 制定相关句型表和词汇表14-16
- 2.1.3 对中日新闻的跟读练习16
- 2.2 实践任务的时间安排16-17
- 2.3 实践过程中遇到的难点问题17-18
- 2.3.1 大量生疏的专有名词导致的口译困扰17
- 2.3.2 易混淆汉字词汇导致的口译困扰17
- 2.3.3 中日语序差异导致的口译困扰17-18
- 第3章 NHK 专题片同声传译实践案例分析18-23
- 3.1 对源语言的误译18-20
- 3.1.1 专有名词翻译不当18-19
- 3.1.2 翻译中的日式汉语表达19
- 3.1.3 汉语组织能力不足19-20
- 3.2 信息误译的对策20-21
- 3.2.1 扩充专有名词的储备20
- 3.2.2 加强相关单词的快速反应练习20-21
- 3.2.3 加强日语和汉语的跟读练习21
- 3.3 实践效果的验证21-23
- 3.3.1 专有名词扩充后的活用效果21-22
- 3.3.2 相关单词反应练习的活用效果22
- 3.3.3 加强跟读练习后的活用效果22-23
- 第4章 NHK 专题片同声传译实践总结23-27
- 4.1 自身口译技能的提高23-24
- 4.2 对未解决问题的思考24-25
- 4.3 对今后口译训练的注意事项25-27
- 参考文献27-28
- 附录一 常用欧美人名及地名翻译28-29
- 附录二 常用国际组织名称翻译29-30
- 致谢30
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 梁丽娟;;日汉同声传译中常见问题及其对策[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
本文关键词:NHK专题片同声传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:326414
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/326414.html