从目的论角度浅析日剧的字幕翻译——以男性女性用语为例
发布时间:2021-08-14 06:33
随着中日文化的密切交流,大量日本影视剧被引入中国市场。但在字幕翻译的过程中,译者往往会因为日语里男性女性用语的差异而无从下手。本文从翻译目的论的角度,结合具体实例总结男性女性用语的特点,探究其字幕翻译技巧。
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、翻译目的论简介
二、日语中男性女性用语的区别
(一)人称代词的差异
(二)终助词的不同
(三)敬语的使用
(四)语法的差异
三、目的论视域下日剧中男性女性用语的字幕翻译方法
(一)增译与减译
(二)直译
(三)意译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J]. 金敏. 陇东学院学报. 2018(06)
[2]从目的论角度看日剧名称的中文翻译[J]. 毛娜娜. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(05)
[3]日语男性用语和女性用语之间的差异分析[J]. 吕美佳. 科教导刊(中旬刊). 2013(03)
[4]浅析日语男性用语和女性用语的差异[J]. 李会珍. 考试周刊. 2009(18)
[5]浅谈日语中的女性用语[J]. 黄建娜. 韩山师范学院学报(社会科学版). 2006(01)
本文编号:3341965
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、翻译目的论简介
二、日语中男性女性用语的区别
(一)人称代词的差异
(二)终助词的不同
(三)敬语的使用
(四)语法的差异
三、目的论视域下日剧中男性女性用语的字幕翻译方法
(一)增译与减译
(二)直译
(三)意译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J]. 金敏. 陇东学院学报. 2018(06)
[2]从目的论角度看日剧名称的中文翻译[J]. 毛娜娜. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(05)
[3]日语男性用语和女性用语之间的差异分析[J]. 吕美佳. 科教导刊(中旬刊). 2013(03)
[4]浅析日语男性用语和女性用语的差异[J]. 李会珍. 考试周刊. 2009(18)
[5]浅谈日语中的女性用语[J]. 黄建娜. 韩山师范学院学报(社会科学版). 2006(01)
本文编号:3341965
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3341965.html