当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

科技文献翻译技巧研究

发布时间:2017-05-02 12:08

  本文关键词:科技文献翻译技巧研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本研究报告围绕着科技文献方面的内容进行阐述,翻译对象由日译汉和汉译日两部分组成。日译汉部分选取了一篇题为“庘位”的小说。它是一部围绕着战斗机和飞行员展开的科技类小说。由于研究报告受字数的限制,本稿中只是截取了“庘位”翻译对象中的一部分章节。汉译日部分选取了两篇关于船舶发展的科技类论文。题目分别为“船舶电站自主创新现状和途径”和“浅谈船舶电气自动化发展”。 本研究报告共分四个章节:第1章介绍了翻译任务;第2章介绍了翻译的准备工作;第3章主要阐述了在翻译过程中发现的外国人名的处理、标点符号的忽略、专业词汇的翻译、船舶方面的知识贫乏和专业术语翻译的难度等问题,以及对于这些问题所采取的相应解决方法。第4章是翻译实践的总结,阐述了在翻译过程中具体需要注意的问题。如:“翻译的准确性”、“提高母语水平”、“拓宽知识面”、“提高翻译者自身素养”等。
【关键词】:科技文献 翻译问题 解决方案 实践总结
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-10
  • 第1章 翻译任务介绍10-12
  • 1.1 日译汉部分10
  • 1.1.1 日译汉文本性质:科技类小说10
  • 1.1.2 日译汉题目及主要内容10
  • 1.2 汉译日部分10-12
  • 1.2.1 汉译日文本性质:科技类论文10
  • 1.2.2 汉译日题目及主要内容10-12
  • 第2章 翻译过程12-13
  • 2.1 第一阶段:翻译前的准备工作12
  • 2.1.1 选取材料12
  • 2.1.2 查找翻译辅助材料12
  • 2.2 第二阶段:翻译阶段12
  • 2.3 第三阶段:检查、校对与修改12-13
  • 第3章 翻译问题及解决方案13-16
  • 3.1 日译汉部分具体案例及解决方案13-14
  • 3.1.1 外国人名的处理13
  • 3.1.2 标点符号的忽略13-14
  • 3.1.3 专业词汇的翻译14
  • 3.2 汉译日部分具体案例及解决方案14-16
  • 3.2.1 对船舶方面的知识贫乏14
  • 3.2.2 专业术语翻译的难度14-16
  • 第4章 翻译实践总结16-18
  • 4.1 翻译的准确性16
  • 4.2 母语水平的提高16-17
  • 4.3 知识面的拓宽17
  • 4.4 翻译人员自身素养的提高17-18
  • 注释18-19
  • 参考文献19-20
  • 附录Ⅰ20-44
  • 附录Ⅱ44-60
  • 附录Ⅲ60-63
  • 简历63-64
  • 致谢64

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 窦雪琴;;科技日语篇章结构探析[J];沧桑;2010年12期

2 沈纯琼;;信息类文本理论视角下的科技日语翻译[J];课程教育研究;2013年32期

3 伏泉;;以科技日语为例探讨大学外语教学[J];学园(教育科研);2013年01期


  本文关键词:科技文献翻译技巧研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:340914

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/340914.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b0d1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com