《餐桌之云》日中翻译实践报告
发布时间:2021-11-02 07:04
日本文学作品在世界上有着举足轻重的地位,无论是小说、电影、还是动漫,都时刻影响着世界文坛,也影响着关注日本文学的每一个人。这些影响要发挥其作用,都离不开语言之间的媒介——译者。可以说,译者穿梭于两种甚至更多种语言之间,传达思想、传递文化,是文化发展全球化所不可或缺的高端型人才。本次日译汉翻译实践报告所选文本是日本作家林望的随笔《餐桌之云》。这是林望留英归来时的早期作品,成书于1993年。作家林望文学功底深厚,他翻译出版了《源氏物语》的现代语译本《谨译源氏物语》,并获得了每日出版文化的特别奖,对弘扬日本古典文学的发展做出了巨大的贡献。他创作了很多作品,但在中国却鲜为人知。《餐桌之云》就是其中之一。据笔者所知,尚未有中文译本。这部随笔作品,以作家林望的衣食住行为主线,穿插了作家林望的平生经历,表达了作家林望热爱生活的态度。本次日译汉翻译实践报告,通过大量例句分析的形式,阐述了文学翻译中的一个典型类型,即随笔文学翻译的特点。文章从介绍作家、作品入手,例举随笔文学翻译的特征和翻译过程中容易出现的问题。再通过大量例句分析的形式,阐述了在翻译实践过程中所遇到的实际问题及其解决方法,例如:词汇的翻译...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
一、作家と原作の紹介
1.1 作家の紹介
1.2 作品の紹介
1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
二、エッセイ文学の特徴と翻訳時に出やすい問題点
2.1 エッセイ文学の特徴
2.2 翻訳時に出やすい問題点
三、実例の分析
3.1 語彙の翻訳問題
3.2 センテンスの翻訳問題
3.3 古語の翻訳問題
終わりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
本文编号:3471566
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
一、作家と原作の紹介
1.1 作家の紹介
1.2 作品の紹介
1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
二、エッセイ文学の特徴と翻訳時に出やすい問題点
2.1 エッセイ文学の特徴
2.2 翻訳時に出やすい問題点
三、実例の分析
3.1 語彙の翻訳問題
3.2 センテンスの翻訳問題
3.3 古語の翻訳問題
終わりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
本文编号:3471566
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3471566.html