《日本的外交》翻译实践报告
发布时间:2017-05-07 08:14
本文关键词:《日本的外交》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《日本的外交》,是著名历史学家入江昭的著作。这部作品向读者展示了日本明治维新之后的外交政策,并结合当时的一些历史事件,从政治、经济、文化等方面分析了制定外交政策的背景,解释了外交政策与国力发展之间的相互作用关系。译者依托异化翻译策略和归化翻译策略,选取了前两章——“近代日本外交的源流”、以及“帝国主义国家的诞生”进行翻译。 首先,译者设定了两个分析角度——词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,译者重点关注日语中的汉字词汇,分别探讨了“形同义同词汇的原样移植”、“形同义异词汇的归化翻译”、以及“义同形异词汇的归化翻译”。随后,译者又以福泽渝吉的“脱亚论”等为例探讨了“异化翻译中的注释”,以“非道德”与“不道德”为例探讨了“特殊词汇的归化翻译”。在句子翻译方面,译者分别从原文中选取有代表性的例句,分析了“倒译”和“变译”两种翻译技巧。 笔者希冀能够通过翻译这篇政论文章,加深对异化与归化翻译理论的理解。通过翻译过程的分析,译者得出如下结论。日译汉时,不能一味地强调异化翻译或归化翻译,而应根据翻译动机来灵活选择。从翻译动机来看,异化翻译侧重于保存原文的文化特色和语言风格,让译文读者可以感受到原生态的异域文化。与此相反,归化翻译侧重于译文表达的顺畅,,目的是让译文表达更符合译文读者的阅读习惯。总而言之,译者应该综合运用异化翻译与归化翻译,以追求译文的准确流畅。
【关键词】:日本的外交 入江昭 异化翻译 归化翻译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目录5-6
- 第一章 翻译任务介绍6-7
- 1.1 文本简介6
- 1.2 节选内容及文本特征6
- 1.3 理论基础6-7
- 第二章 词汇翻译实例分析7-13
- 2.1 形同义同词汇的异化翻译7-8
- 2.2 形同义异词汇的归化翻译8-9
- 2.3 义同形异词汇的归化翻译9
- 2.4 异化翻译中注释的运用9-11
- 2.5 特殊词汇的归化翻译11-13
- 第三章 句子翻译实例分析13-21
- 3.1 倒译的运用13-15
- 3.2 变译的运用15-21
- 3.2.1 词性转换16-17
- 3.2.2 语态转换17-18
- 3.2.3 句式转换18-21
- 第四章 翻译实践总结21-22
- 参考文献22-23
- 致谢23-24
- 附录一: 原文24-38
- 附录二: 译文38-49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 宿久高;鲍同;;论日本文学作品汉译中的异化现象——以山崎丰子作品的汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期
2 姜永泉;;日本政治大国的若干问题研究[J];新东方;2008年11期
3 王荣;刘永辉;;异化与归化在翻译实践中的运用——《伊豆舞女》中译本的对比研究[J];文学界(理论版);2012年04期
4 张沉香;;论异化与归化的动态统一[J];语言与翻译;2006年04期
5 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期
本文关键词:《日本的外交》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:349510
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/349510.html