《中国见闻150年》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-12-01 23:36
本日译汉翻译实践报告选取了藤井省三的作品《中国见闻150年》为翻译文本,该著作讲述了从幕府末期的高杉晋作到现代作家大江健三郎等二十名各行各业的日本人在中国各地的所见所闻,以此来再现中国这一百五十年的历史。此外,书中还多处记录了近代中日政府或民众之间的交流情况,具有重要的研究价值。因此,笔者选择该作品为翻译文本。该文本所记录人物职业身份的不同,例如既有文学家,又有从政、从商的人物,因此在文本叙述上既有纪实性的特征,又带有文学性的特征。纽马克的翻译理论中最核心的内容为语义翻译和交际翻译。其中语义翻译忠实于原文和原作者,适用于带有纪实性、严谨性特征的文本。而交际翻译则注重整体意思的表达,适用于小说、诗歌等带有文学性特征的文本。因此,笔者选用纽马克的翻译理论作为此次翻译实践的指导理论。笔者在深入了解纽马克的翻译理论之后,在翻译实践中,主要从以下三点来分析:首先在词汇层面,在参考词典原义的基础上,根据词语在句中的用法灵活翻译;其次在句子层面,定语长句中修饰语过长,为使译文更加通顺流畅,结合上下文语境适当地调整语序;最后是段落方面的翻译,原文中多处引用了人物之间的对话,译为中文时注重保留原文的特色...
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
一、翻译项目简介
(一)作者介绍
(二)文本内容介绍
(三)翻译难点及解决方法
二、翻译实践过程描述
(一)译前准备
(二)翻译过程
(三)修改过程
三、翻译理论介绍
(一)纽马克的文本类型理论
(二)纽马克的语义翻译和交际翻译
(三)翻译理论的选择
四、翻译案例分析
(一)语义翻译与交际翻译理论指导下的词汇翻译
1.中日同形异义词的翻译
2.固定词组的翻译
3.特定词汇的翻译
(二)语义翻译与交际翻译指导下的句子翻译
1.长难句的翻译
2.描写句的翻译
(三)语义翻译和交际翻译理论指导下的段落翻译
五、结语
参考文献
附录1:原文
附录2:译文
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]从纽马克的文本类型理论看CSR的汉英翻译方法[J]. 崔海燕,贾珊珊,武斌,吴娟娟. 湖北函授大学学报. 2018(08)
[2]在鲁迅与莫言之间的藤井省三[J]. 于珊珊. 玉溪师范学院学报. 2016(03)
[3]试论“藤井鲁迅”中的文学时空[J]. 于珊珊. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(01)
[4]从语义翻译和交际翻译视角看《红楼梦》习语翻译[J]. 杨志. 兰台世界. 2015(34)
[5]《厨房》两个中译本的比较研究——从纽马克语义翻译和交际翻译视角出发[J]. 赵雁风,宋晓凯. 牡丹江大学学报. 2015(03)
[6]民族国家想像与文学史书写——以藤井省三《华语圈文学史》为中心[J]. 贺昌盛. 东南学术. 2015(01)
[7]交际翻译与语义翻译研究及应用[J]. 贾玉. 经济研究导刊. 2013(03)
[8]论语义翻译和交际翻译[J]. 许书光. 青年文学家. 2011(21)
[9]议纽马克以文本为中心的翻译理论[J]. 宋占春. 牡丹江大学学报. 2009(11)
[10]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
硕士论文
[1]纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究[D]. 陈晨.中国海洋大学 2013
[2]语义翻译和交际翻译在传记文学翻译中的应用[D]. 胡玭玭.北京外国语大学 2013
本文编号:3527272
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
一、翻译项目简介
(一)作者介绍
(二)文本内容介绍
(三)翻译难点及解决方法
二、翻译实践过程描述
(一)译前准备
(二)翻译过程
(三)修改过程
三、翻译理论介绍
(一)纽马克的文本类型理论
(二)纽马克的语义翻译和交际翻译
(三)翻译理论的选择
四、翻译案例分析
(一)语义翻译与交际翻译理论指导下的词汇翻译
1.中日同形异义词的翻译
2.固定词组的翻译
3.特定词汇的翻译
(二)语义翻译与交际翻译指导下的句子翻译
1.长难句的翻译
2.描写句的翻译
(三)语义翻译和交际翻译理论指导下的段落翻译
五、结语
参考文献
附录1:原文
附录2:译文
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]从纽马克的文本类型理论看CSR的汉英翻译方法[J]. 崔海燕,贾珊珊,武斌,吴娟娟. 湖北函授大学学报. 2018(08)
[2]在鲁迅与莫言之间的藤井省三[J]. 于珊珊. 玉溪师范学院学报. 2016(03)
[3]试论“藤井鲁迅”中的文学时空[J]. 于珊珊. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(01)
[4]从语义翻译和交际翻译视角看《红楼梦》习语翻译[J]. 杨志. 兰台世界. 2015(34)
[5]《厨房》两个中译本的比较研究——从纽马克语义翻译和交际翻译视角出发[J]. 赵雁风,宋晓凯. 牡丹江大学学报. 2015(03)
[6]民族国家想像与文学史书写——以藤井省三《华语圈文学史》为中心[J]. 贺昌盛. 东南学术. 2015(01)
[7]交际翻译与语义翻译研究及应用[J]. 贾玉. 经济研究导刊. 2013(03)
[8]论语义翻译和交际翻译[J]. 许书光. 青年文学家. 2011(21)
[9]议纽马克以文本为中心的翻译理论[J]. 宋占春. 牡丹江大学学报. 2009(11)
[10]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
硕士论文
[1]纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究[D]. 陈晨.中国海洋大学 2013
[2]语义翻译和交际翻译在传记文学翻译中的应用[D]. 胡玭玭.北京外国语大学 2013
本文编号:3527272
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3527272.html