从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译
发布时间:2017-05-09 18:10
本文关键词:从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《甄[传》①自2011年播出以来,在国内外都获得了很高的人气。应广大观众要求,《甄[传》于2013年7月到10月在日本BS富士台热播后,于2014年1月再次播出。日本观众在观看海外电视作品时非常依赖字幕。所以,《甄[传》能在日本大受欢迎与其高质量的字幕翻译是分不开的。《甄[传》的台词仿照了《红楼梦》的语言风格,非常具有清朝时代特色。将如此有特色的台词翻译成日语时,翻译者采用了何种翻译策略?翻译者是如何让不了解中国清代后宫文化的日本观众能够很好地理解台词要表达的内容的。笔者认为有必要进行进一步深入研究。 首先,字幕翻译作为一种特殊文本类型的翻译,独具特色。本论文总结了前人对字幕特征的研究成果,并结合《甄[传》中日文字幕的具体实例,,分析了《甄[传》中日文字幕特征的异同点。 然后,在明确了同化异化翻译理论的基础上,依据藤涛文子的《翻译方法一览》,分析《甄[传》中的同化异化策略。分析以《甄[传》中的题目、人名人称代词称呼、交感类语言、文化关联词、诗词歌赋、惯用表达、日常会话为中心进行。得出《甄[传》日译时的同化异化翻译策略。 对于人名及地名、官位、管理机构、固有名词等文化关联词倾向采取异化翻译策略;对于题目、称呼、人称代词、交感类语言、诗词歌赋、惯用表达、日常会话则倾向于采取同化翻译策略。翻译者以同化翻译为中心,运用保持了中国特色的异化翻译成就了呈现在观众面前的《甄[传》的日文字幕。
【关键词】:《甄[传》 字幕翻译 《翻译方法一览》 同化异化
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-9
- 1 はじめに9-17
- 1.1 UO楲意媂9-10
- 1.2 先行研究10-14
- 1.3 UO楲
本文编号:353043
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/353043.html