当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《瑜伽论研究》翻译实践报告

发布时间:2017-05-10 06:15

  本文关键词:《瑜伽论研究》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:佛教思想在中国思想史乃至文化史上的价值及作用世人皆知,毋庸赘述。尤其是佛教经典传入中国并被翻译成汉语之后,便成了众多佛教信徒以及学者孜孜不倦研究的对象。而且,这种对佛教经典的热情不仅表现在国内佛教学界,更发展到多文化多语言间的广泛交流。因此,跨文化间的佛教学术研究论著的翻译便显得至关重要。 本论文以导师委托的日本文学博士宇井伯寿的著作《瑜伽论研究》为文本,通过对任务过程和译文案例的分析,提出本次翻译的问题和难点,并以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为依据,探讨解决办法。在翻译过程中,首先介绍文本作者以及定义翻译的文本类型,之后根据翻译类型采用合适的翻译方法,通过初稿与定稿的对比找出问题与不足,最后提出笔者的观点和翻译感想。
【关键词】:佛教 佛学著作 尤金·奈达 功能对等翻译
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要2-3
  • 要旨3-6
  • 引言6
  • 一、文本介绍6-8
  • (一) 作者介绍6-7
  • (二) 原文文本分析7-8
  • 1、文本主题分析7
  • 2、文本内容分析7
  • 3、文本特点分析7-8
  • 二、翻译任务操作流程8-10
  • (一) 译前准备8-9
  • (二) 过程描述9-10
  • 1、笔者翻译过程描述9-10
  • 2、团队翻译过程描述10
  • 三、翻译案例分析10-18
  • (一) 引言10
  • (二) 翻译难点10-11
  • (三) 奈达的功能对等理论11
  • (四) 注释学概述以及注释方法11-12
  • (五) 与《瑜伽论研究》对应的翻译方法12-18
  • 1、动态对等与形式对等案例分析12-15
  • 2、奈达功能对等和注释学概论15-18
  • 四、问题与不足18-20
  • (一) 望文生义18-19
  • (二) 注释不彻底19-20
  • 结语20-23
  • 参考文献23-24
  • 附录24-56
  • 术语表56-57
  • 后记57-58

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 李幼蒸;;略谈佛学理论术语重译的必要性和可行性——从中国符号学角度看[J];符号与传媒;2011年02期

2 王华树;;浅议实践中的术语管理[J];中国科技术语;2013年02期


  本文关键词:《瑜伽论研究》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:354190

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/354190.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63bbc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com