学术著作的翻译规范研究
发布时间:2017-05-14 18:23
本文关键词:学术著作的翻译规范研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文从图里的描写翻译研究理论视角,采用对比描写方式,对丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)两个中译本的翻译规范进行比较研究。 翻译规范是图里的描写翻译研究理论中的重要概念。该理论体系是对译者翻译行为采用描写方式进行研究的新的翻译研究理论体系,是上世纪90年代以来,,研究翻译作品的主要指导理论。图里认为影响译者翻译决策的主要因素是翻译规范,并将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范。预备规范包括文本选择以及翻译策略,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素;起始规范是译者自身的宏观选择,确定译本究竟是倾向原语规范还是目的语规范;操作规范涉及翻译过程中,译者具体的翻译策略选择,包括语言规范等影响翻译作品的微观因素,即译者自身的微观选择。 本论文选择了吉林人民教育出版社和生活·读书·新知三联书店出版社出版的《日本的思想》两个版本作为研究对象,分别从三个翻译规范的角度比较研究两个中文译本在各个层次上的翻译规范之异同。此种比较并非说明某个译本质量的好坏,而是分析研究两个中文译本翻译规范的异同点。 本论文首先对两个译本的翻译背景、翻译过程以及两个译本的译者进行考察,分析影响译者的翻译规范外围因素,接着从预备规范、起始规范以及操作规范三个方面对两个中译本进行对比分析,并结合考察和分析结果,析出产生翻译规范异同点的原因,最后找出产生这些异同点的原因并提出对翻译日文学术著作有益的参考意见,指出当前研究的局限性,[蠢吹难芯刻岢鼋ㄒ椤
本文编号:365936
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/365936.html