中日翻译中的语言文化转换
发布时间:2017-05-15 13:07
本文关键词:中日翻译中的语言文化转换,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 翻译是一种语言文化的转换,从同一原文的不同译本的相异之处,可以证明“不存在等价翻译”这一翻译文化观点。 本文以《三国演义》的两个日译本为文本,通过比较分析含有“は”和“が”的复句翻译来探讨“は”和“が”在汉语日译即语言文化转换中的作用。 先行研究收集了关于“は”和“が”的语法研究以及与此相关的翻译与语言文化关系的研究,并指出了其可借鉴之处与局限性。 本文运用谈话分析学的研究方法,对两个文本进行分析比较,找出了因果关系复句、多主语复句以及主题化中的语言文化转换、宾语与主语的转换、对原文不同理解的语言文化转换这五种句型中“は”和“が”的使用规律和效果,论证了“不存在等价翻译”是由两种语言文化中特有的语法现象和译者的理解双重原因所造成的。 结论如下: (一)在翻译因果关系复句时,有“…は…(から?ので?ため等)…は…”和“…が…(から?ので?ため等)…は…”这两种句型可以使用,但是根据话语文脉选择不同的句型,翻译效果是完全不同的。 (二)翻译含有多个主语的复句时,各单句主语的后面既可以用“は”也可以用“が”,当然,其翻译效果也是不同的。 (三)“は”“が”所处的位置不同,可以改变全句的主题或主语。“は”具有使句子成分主题化的作用,因此使用恰当的“は”或“が”,才能表现出与文脉一致的语境。 (四)中文句子中广泛使用的“主语+谓语+宾语”的结构,在翻译成日文时,除了按照中文句式翻译外,还可以通过“が”的使用,使日文句式变成“主题+主语+谓语”结构。 (五)对于相同的汉语句子,不同的译者有不同的理解方式。在翻译成日文时,用“は”的话会使强调的重点突出,因此在正确的句型基础上确定全句的主题之后,可以根据要强调的部分来确定“は”或“が”的位置。
【关键词】:翻译 语言文化 谈话分析 复句 主语
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36
【目录】:
- 要旨5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-10
- 第一章 序娭10-19
- 1.1 UO楲提起10-11
- 1.2 先行研究11-18
- 1.2.1 ハ、ガに暍する文法研究11-15
- 1.2.2 翻,
本文编号:367845
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/367845.html