《21世纪直销面面观》翻译实践报告
本文关键词:《21世纪直销面面观》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,题目为《21世纪直销面面观》翻译实践报告。包括任务描述、文章翻译特点、翻译案例分析及翻译报告总结。 作者竹中信,1966年生于石川县金泽市,肄业于早稻田大学法学系,曾任创业杂志的主编,现在主要从事直销相关杂志的采访、编辑等。作者写这本书时,日本正面临经济危机以及严重的老龄化问题,因此作者希望直销能成为振兴日本经济的希望。 《21世纪直销面面观》对直销的起源、优点,弊端以及直销的成功典型Lala Poire进行了全面系统的介绍。叙述详尽,通俗易懂,即使从来没有接触过直销的人,也能很容易地理解。 译者选取文章的第二章《直销可行性和局限性》和第五章《成功者层出不穷的LalaPoire》是文章的中心章节。第二章主要对直销的起源、优点、可行性及局限性进行了系统的说明;第五章主要是对直销中大获成功的Lala Poire进行详细的剖析。 本文以功能对等理论和读者反映论为理论基础,对翻译过程中出现的翻译难点、文章标题、文章语体及特有文化现象进行探究,以期达到译文与原文在形式和功能上的对等,期待译入语读者与原语读者有相同的阅读感受。同时还运用了分译、拆译、倒译等多种翻译方法。案例部分主要从以下几点进行了分析。 一是根据文章中标题的特点,采用不同的翻译策略。 二是针对日语和汉语的不同,翻译时采用了分译、加译、倒译等翻译方法。 三是对于长句这一难点,探讨翻译对策。 通过此次翻译实践的探索研究,了解到恰当的翻译理论会对翻译实践产生良好的指导作用,同时,正确使用翻译工具也会对实践产生推动作用。通过这次翻译实践,笔者深刻地认识到一个好的译者必须拥有丰富的翻译理论知识、文学素养和大量的翻译实践,两者缺一不可。希望此次的翻译实践总结能为MTI的学生提供参考。
【关键词】:功能对等 读者反映论 翻译方法
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目录5-6
- 第一章 任务描述6-7
- 1.1 翻译实践目标6
- 1.2 翻译实践意义6-7
- 第二章 文本分析7-8
- 2.1 作者与文本7
- 2.2 原文的语言特征7-8
- 第三章 案例分析8-15
- 3.1 标题的翻译8-9
- 3.1.1 多字标题8
- 3.1.2 疑问句作为标题8-9
- 3.1.3 不完整句子作标题9
- 3.2 句子的翻译9-15
- 3.2.1 分译9-11
- 3.2.2 加译11-12
- 3.2.3 倒译12-13
- 3.2.4 长句的翻译13-15
- 第四章 翻译实践总结15-17
- 4.1 翻译经验15
- 4.2 翻译教训15-16
- 4.3 待解决问题16-17
- 参考文献17-18
- 致谢18-19
- 附录 1:原文19-59
- 附录 2:译文59-86
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期
2 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
3 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期
4 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
5 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
6 黄艳军;;文学文体的风格翻译解析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年02期
7 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
8 张枝新;张德让;;从个性倾向性论辜鸿铭英译儒经的动因[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
9 杨东芳;汉英双关语的语义文化对比及翻译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年02期
10 诸小霞;;从翻译的传播本质看其过程中的语境适应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李希同;;论日语法律文献翻译典型错误之成因[A];重庆工程图学学会第十四届图学研讨会交流暨第二届CAD应用、CAI软件演示交流大会论文集[C];2004年
2 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 倪霞;;日语数据口译方法初探[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 卢丹晖;;机器翻译的应用前景[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
7 马凌珊;;中文影视标题的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 符荣波;;浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 王博;;浅析公示语误译[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
2 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
3 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
6 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
7 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
8 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年
9 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
10 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年
2 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
3 李大方;从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略[D];中国海洋大学;2010年
4 张yN;从文化角度看英语习语翻译[D];中国海洋大学;2010年
5 赵秀娟;从叙事学角度看古代叙事诗的英译[D];中国海洋大学;2010年
6 滕学梅;中国近代翻译语体嬗变初论[D];中国海洋大学;2010年
7 刘玲媛;翻译教材与语篇翻译能力培养[D];湖南工业大学;2010年
8 刘征清;“天人合一”与新建构认识翻译范式研究[D];江南大学;2010年
9 张正瑶;文化翻译中的归化和异化[D];哈尔滨理工大学;2010年
10 张海彬;基于翻译适应选择论的译者主体性研究[D];武汉理工大学;2010年
本文关键词:《21世纪直销面面观》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:382432
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/382432.html