当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

汉日定语对比研究与翻译

发布时间:2017-05-20 21:13

  本文关键词:汉日定语对比研究与翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 笔者在翻译实践过程中发现,日语的定语,尤其是出现了动词结构的定语很难直译为同样语序的汉语。许多时候需要在语序上作出调整,甚至将定语后置,变成谓语。翻译过程中牵扯到的语序调整的问题,从另一个侧面反映出日语和汉语在定语语序上的异同。此外,除了包含动词结构的定语之外,名词、形容词、代词、数量词等作定语时,日汉语之间也并非完全相同。在翻译过程中,甚至可能出现词性改变或者定语的隐现。 由于动词是谓语或者日语中所谓“述部”的主要成分,因此定语结构中是否包含动词,是决定此定语是事件性还是描写性的关键。因此本论文分为两个主要内容,一是主谓或谓宾结构作定语的对比与翻译;另一个是名词、形容词、代词及数量词作定语的对比与翻译。第一部分先从语言哲学谈起,从对比语言学中寻找定语语序千差万别的根源。然后从微观层面,具体分析日汉语的主谓或谓宾结构作定语时,为何存在语序上的差异。了解了差异所在,便可以从差异入手,寻找较好的翻译途径。翻译的重中之重是正确理解原文的语义,本文尝试从语义指向分析法的角度进行研究。此分析法有助于厘清原文内部的语义关系,有助于分解歧义句和“似是而非”的定语句,避免误译。其中,由于数量词是非常特殊的一类定语。汉语中的数量词作定语,属定语范畴中位置自由的一类,而日语中数量词位置的变换,可能会带来语义上的改变。因此笔者将数量词独立出来,作为一类特殊的定语加以讨论。 此前的许多文章也都针对日语或汉语的定语语序问题进行过研究,或针对长定语的翻译提出过看法,但是大多数研究都囿于语法层面的讨论,或为感性层面。的翻译经验谈。本文尝试将汉日对比研究与译学结合起来,并采用语义指向等研究方法,以期能够有一些新的发现,对汉日对比和译学研究有点滴助益。
【关键词】:对比 定语 语序 语义指向 翻译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H146;H36;H059
【目录】:
  • 要旨5-6
  • 摘要6-8
  • 绪论8-10
  • 第一章 日汉定语语序对比与翻译10-25
  • 1.1 定语语序与客观时空性原则10-12
  • 1.2 语序的临摹性与能动性12-13
  • 1.3 包含主谓或谓宾结构的定语13-25
  • 1.3.1 日汉主谓或谓宾结构作修饰语的对比15-21
  • 1.3.1.1 日汉主谓或谓宾结构作修饰语的翻译17-21
  • 1.3.2 日汉主谓或谓宾和形容词作定语的对比与翻译21-23
  • 1.3.3 日汉主谓或谓宾和名词作定语的对比与翻译23-25
  • 第二章 定语的语义指向25-43
  • 2.1 研究方法—语义指向分析法26-27
  • 2.2 日汉名词形容词修饰语的异同27-32
  • 2.2.1 "的"字修饰语分析27-29
  • 2.2.2 名词和形容词的语义指向差异29-30
  • 2.2.3 日语中兼具名·形容词性的修饰语30-32
  • 2.3 人称代词的语义指向与翻译32-40
  • 2.3.1 实为逻辑主语的形式定语34-36
  • 2.3.2 实为受动者的形式定语36-38
  • 2.3.3 语义零指向的形式定语38-40
  • 2.4 状态形容词作定语的语义指向与翻译40-43
  • 第三章 数量词的对比与翻译43-50
  • 3.1 汉语"自由"的数量词43-45
  • 3.2 汉语数量词的特殊语义指向45-46
  • 3.3 日汉数量词的对比与翻译46-50
  • 结语50-51
  • 参考文献51-54
  • 谢辞54

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 丁凌云;定语语义指向分析[J];安徽教育学院学报(哲学社会科学版);1999年02期

2 孙海英;;日汉非限制性动词定语从句对比研究[J];北方工业大学学报;2009年02期

3 李大勤;“关系化”对“话题化”的影响——汉语话题结构个案分析[J];当代语言学;2001年02期

4 龙又珍;;论定语的生成方式[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期

5 王彩丽,张佩霞;关于如何确定日汉语动词类定语位置的研究[J];湖南大学学报(社会科学版);2002年S2期

6 彭兰玉;“N_1的N_2”中的非典型性定语[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年02期

7 蒋静忠;;形容词定语的语义指向与判定方法[J];汉语学报;2008年01期

8 张兴;时间顺序原则与日语语序[J];解放军外国语学院学报;2005年01期

9 崔];中日两语量词用法分析[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1991年01期

10 周祺;;“拆译”在日语长句翻译中的应用——兼谈日语定语长句的翻译——[J];日语学习与研究;1984年04期


  本文关键词:汉日定语对比研究与翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:382826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/382826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed9fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com