从《物理》一书的翻译谈加译
发布时间:2017-05-25 14:31
本文关键词:从《物理》一书的翻译谈加译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,随着学者对翻译技巧越来越全面的研究,翻译技巧方面取得的成就也越来越突出。那么,究竟何谓翻译技巧,是作为学生的我们首先应该掌握的问题。所谓翻译技巧,顾名思义就是翻译实践者经过长期的翻译实践,积累总结出的具体翻译方法。其次,翻译技巧具体包括哪些,这是随着而来要解决的问题。我们一般常用的翻译技巧主要有直译、意译、分译、合译、加译、减译、反译和变译等九种。 本翻译实践报告的题目为:从《物理》一书的翻译谈加译。加译是为了忠实原文,或者符合译语的语言表达习惯,在翻译过程中,不改变原语信息内容的质和量,将原文中隐含的意义成分译出来,让读者准确理解原文意义的一种翻译技巧。 本翻译实践报告以《物理》的翻译为语料,通过列举该书翻译中的加译例子,对加译这一翻译技巧进行分析。在翻译学者对加译进行分类的基础上,结合《物理》书中具体的加译例子,笔者将加译分为结构性加译、说明性加译、逻辑性加译和修饰性加译这四个部分。对每种具体的加译方法进行分析,并总结需要注意的地方,旨在加深对加译的了解,将其熟练运用在翻译实践中,提高翻译质量。
【关键词】:结构性加译 说明性加译 逻辑性加译 修饰性加译 《物理》
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 目录4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 要旨8-9
- 项目说明9-10
- 一、引言10-12
- 二、研究问题回顾12-14
- 三、案例分析14-24
- 3.1 结构性加译14-18
- 3.1.1 加译人称代词14-15
- 3.1.2 加译动词15-16
- 3.1.3 加译数量词16-17
- 3.1.4 加译原文省略的部分17-18
- 3.2 说明性加译18-19
- 3.3 逻辑性加译19-21
- 3.3.1 指示词的加译19-20
- 3.3.2 关联词的加译20-21
- 3.4 修饰性增补21-24
- 四、结论24-26
- 参考文献26-28
- 附录28-74
- 致谢74-76
- 攻读学位期间发表的学术论文目录76
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 辛欣;日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用[D];吉林大学;2015年
本文关键词:从《物理》一书的翻译谈加译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:394063
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/394063.html