中日动名化现象对比研究
发布时间:2017-05-29 09:02
本文关键词:中日动名化现象对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:无论在哪种语言中,动词和名词都是最重要的两大词类。动词描述过程,名词表示事物,动词和名词在一定的条件下可以实现相互转化,动词和名词之间的动态转换一直是不少学者关注的研究热点。结构主义语言学派、生成语言学派、认知语言学派和功能语言学派都曾经从不同的角度出发,不同程度地对动词的名词化现象进行过有关研究。但迄今为止的动名化现象研究存在以下几点局限性:第一,围绕单一语种的动名化现象展开的研究很多,跨语言对比研究较少。第二,在有关动名化现象的研究中,描述性研究较多,深入分析其语言本质的研究较少。第三,从研究手段来看,大多数研究都采取传统方式收集语料,语料的数量和质量都较受限制。近年来,随着科技的发展,逐渐出现一些利用语料库来辅助进行有关动名化现象的研究,但仍显不足。本研究从中日语言对比的角度出发,使用《北京大学中国语言学研究中心CCL语料库》和《现代日语书面语均衡语料库·少纳言》抽取大量语料,分析“VP+的”和“VP+モノ”在形式、语法、语义、语用等方面的特征,并探讨中日两种语言中的动名化现象的异同及动名化形式标记的翻译方法。作为研究结论之一,本论文指出中日动词的名词化现象本质是从陈述性词语转化成指称性词语的一个过程。同时明确了中日动名化现象既有相似之处又存在差异,其异同点可归纳为:(1)中日动名化的接续存在相似之处;在语法上,“VP+的”和“VP+モノ”都能够充当句子的主语、宾语、呼语,另外,“VP+モノ”还能充当补语而“VP+的”不能;(2)“VP+的”只能实现转指VP相关事物,而“VP+モノ”既可以指VP事件本身又能转指VP相关事物,在转指的范围内,“VP+的”的指称范围相对“VP+モノ”较广;(3)“VP+的”可以表示的感情色彩比“VP+モノ”更丰富。另外,关于日语动名化形式标记的汉译方法,大致可分为两种:(1)翻译为“的”;(2)不译。本研究共由四章构成。第一章序论的内容主要包括:介绍研究背景;回顾先行研究,并就其所存在的一些问题进行总结归纳;介绍本论文的研究对象和方法。第二和第三章为本文的主体部分。第二章主要从形式、语法、语义、语用方面分析“VP+的”和“VP+モノ”的特征及其异同。第三章考察了作为动名化形式标记的“モ ノ”和“的”的翻译方法。第四章是结论部分,总结结论并探讨今后的课题。本研究从中日对比的角度较为系统地考察了中日动名化现象,以期为中国的日语学习者提供有利的学习参考,为中日语言研究、跨文化交流以及翻译研究提供一定的借鉴意义。
【关键词】:动名化 中日语言对比 VP+的 VP+モノ
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;H146
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 第一章 序论10-19
- 1.1 问题の提起10-11
- 1.2 先行研究について11-14
- 1.2.1 中日动名化现象に暍する先行研究12-14
- 1.2.2 先行研究の问题点14
- 1.3 研究の对象と方法14-18
- 1.3.1 研究の对象14-17
- 1.3.2 研究方法17-18
- 1.4 本研究の构成18-19
- 第二章 动词の名词化现象の中日对照19-32
- 2.1 「VP+的」の考察19-25
- 2.2.1 シンタックスの面から见る「VP+的」19-20
- 2.2.2 セマンチィックスの面から见る「VP+的」20-24
- 2.2.3 语用の面から见る「VP+的」24-25
- 2.3 「VP+モノ」の考察25-30
- 2.3.1 シンタックスの面から见る「VP+モノ」25-27
- 2.3.2 セマンチィックスの面から见る「VP+モノ」27-29
- 2.3.3 语用の面から见る「VP+モノ」29-30
- 2.4 异同点のまとめ30-32
- 第三章 名词化マ一カ一の翻
本文编号:404533
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/404533.html