论俳句的不可译性
本文关键词:论俳句的不可译性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性可以从作品文体和译文效果两方面来探讨。俳句字句简短,力图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句的情感要素与日本的传统文化密切相连,其文体特点和读者对异文化的受容性决定了俳句的不可译性。
【作者单位】: 哈尔滨理工大学
【关键词】: 俳句 文化 翻译 诗 不可译性
【分类号】:I313
【正文快照】: 具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性应 从作品文体和译文效果两方面来探讨。即,从作品本身 的特点和译文接收者两个方面来考虑。然而,这两个方 面往往又相互关联,交织在一起发生作用。本文主要从 徘句的文体特点和异文化的受容两个方面来论述徘句的 可译性。翻译理论
【共引文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 于晓欢;论翻译的主体性[D];哈尔滨理工大学;2006年
2 袁静;二十世纪以来《古池蛙》在中国的汉译研究[D];四川大学;2006年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑料;评《怎样欣赏俳句》的翻译[J];外语研究;1994年04期
2 顾琏;五节句和俳句(续一)[J];日语知识;1994年12期
3 陈岩;俳句四首[J];日语知识;1995年03期
4 李芒;俳句和汉俳[J];解放军外国语学院学报;1996年02期
5 纪鹏;俳缘·俳句·汉俳与我的汉俳观[J];文艺理论与批评;1997年04期
6 成春有;俳句修辞刍议[J];解放军外国语学院学报;1998年04期
7 迟军;名徘赏阅(二)[J];日语知识;1998年01期
8 孙维才,于逢春;松尾芭蕉俳句美学价值论略[J];日本学论坛;1998年01期
9 李芒;俳句 汉俳 汉译[J];日语学习与研究;1999年03期
10 王鸿宾;山口先生荒木女士俳句欣赏及复译[J];日语知识;1999年08期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 蔡宏;;从正冈子规的“写生”重新认识俳句[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 刘雪玑;“我是一座桥”[N];文学报;2000年
2 张晖;一千年来最受欢迎的日本文学家是谁?[N];中华读书报;2000年
3 朱锷;在创意中垂钓[N];文艺报;2001年
4 李伟 编译;日本幼儿园培养幼儿记忆力的好办法[N];中国教育资讯报;2002年
5 张新 蒋凡;在格律怪圈中的新诗[N];福建日报;2002年
6 单三娅;文化传奇人物——深见东州[N];光明日报;2002年
7 ;日本高中素质教育:经验与启示[N];中国教育报;2004年
8 朱孝远;小约翰的世界图像[N];中国邮政报;2004年
9 周啸天;老树著花无丑枝[N];光明日报;2004年
10 涂涂;文化杂志中品书香[N];市场报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 刘翌;论日本文学对五四时期中国文学的影响[D];西北大学;2002年
2 杜文倩;文化汇流中的抉择与创造[D];湘潭大学;2003年
3 罗春霞;翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究[D];湖南师范大学;2003年
4 于小植;周作人日本文学翻译研究[D];吉林大学;2004年
5 周建梅;更无花姿态,全是雪精神[D];苏州大学;2004年
6 梁新娟;论诗歌翻译的美再现[D];厦门大学;2006年
7 梁平;有关俳句翻译形式的研究[D];大连理工大学;2008年
本文关键词:论俳句的不可译性,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:406825
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/406825.html