当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“~テクル”的汉译问题研究

发布时间:2017-05-31 15:14

  本文关键词:“~テクル”的汉译问题研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文以《中日对译语料库》中「~テクル」的对应汉语翻译为研究对象,目的在于分析「~テクル」在汉译过程中表达式的限制条件。得出以下结论。 (1)「~テクル」表示空间移动的情况: ⅰ表“继起”。クル为主要动词,具有很强的动作性,主要翻译为“来”、“回来”、“过来”等几个“来”组趋向动词。 ⅱ表“方法”。「~テクル」可翻译为“动词+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。不过,当特别强调先行动词所表方式时,可译为“动词+着+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。 ⅲ表“状态”。「~テクル」可翻译为“动词+(着)+来/过来/回来(等“来”组几个趋向动词)”。 ⅳ表“主体的移动”。「~テクル」可翻译为“回来/上来/下来/出来/进来”等“来”组的复合趋向动词。当译为“动词+来/来的复合趋向补语”时,必须考虑后项趋向补语和先行动词的融合性。 ⅴ表“对象的移动”。可翻译为“动词十来/回来/过来等趋向补语”。 ⅵ表“行为的方向性”。先行动词如果是言说类动词,可不翻译;除此外可翻译为“动词+来/过来等趋向动词”。 (2)「~テクル」表“体”的情况。 ⅶ表“出现”。难以做到形式上的统一,不规则的翻译。 ⅷ表“开始”。若先行动词为变化类动词,可译为“形容词+起来”;若为认知类动词,可翻译为“开始…”。此外的情况译文很难和原文在结构上意义上做到对应,为了保证得到自然的译文,可不翻译。 ⅸ表“持续”。先行动词若为可持续动词,可翻译为“一直”“从来”“始终”“一向”“历来”等时间副词;若为不可持续动词,可不翻译。
【关键词】:「~テクル」 空间移动 趋向补语
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:
  • 中文摘要2-3
  • 要旨3-4
  • 中文文摘4-7
  • 目次7-8
  • 第1章 はじめに8-14
  • 1.1 「~テクル」について8-10
  • 1.2 中国语における相关表现10
  • 1.3 中国语におけるアスペクト问题10-12
  • 1.4 本论の基本的な构想12
  • 1.5 本论の构成12-14
  • 第2章 先行研究14-26
  • 2.1 「~テクル」に关する先行研究14-19
  • 2.2 中国语における相关表现の先行研究19-22
  • 2.3 先行研究のまとめ22-26
  • 第3章 空间的移动を表す「~テクル」の翻,

    本文编号:409884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/409884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dec3c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com