关联顺应下日汉空缺词汇的翻译研究
发布时间:2017-06-03 07:06
本文关键词:关联顺应下日汉空缺词汇的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:关联-顺应理论是基于斯博伯(Dan Sperber)(法)、威尔逊(Deirdre Wilson)(英)提出的关联理论和维索尔伦(Verschueren)(比利时)提出的顺应理论而构建的全新的语用学理论。关联理论解释力强,描写力弱。而顺应理论则相反。在融合两者优势的基础上,关联-顺应模式旨在探讨翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程,研究译者的大脑信息处理机制如何使译者在原文和译文读者间进行跨文化交际。所以,关联顺应模式是一种动态的翻译观。 在关联-顺应模式下,译者在原文和译文读者之间进行跨文化交际,所以翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态顺应过程。首先,翻译是一种明示推理行为,在语篇理解过程中,译者调动现有的认知资源,结合原文作者的明示信息及其认知语境信息,找出满足最佳关联的语言解释;然后在新的语篇产出过程中,译者根据译入语认知环境以顺应的方式进行语言选择,进而用译者的语言表达出来。语言的选择体现在语音、词汇、句法、语篇层面。顺应的过程也是寻找关联的过程。译者找到最佳关联,,语言满足译文读者的审美期待和接受能力,完成整个翻译过程。 翻译是一种跨文化交际行为,而在这个交际过程中,由于文化的异质性,会产生交流障碍。而这种障碍反映到词汇层面,就是空缺词汇。空缺词汇又称文化空缺词,主要是指某一事物或现象只为某一民族所特有,它具有独特的文化信息内涵,反映了特定文化,是最富特色的成分。而这种事物或现象的概念在他国语言中找不到对等的形式。日汉翻译中空缺词汇的翻译一直阻碍着读者理解和欣赏原文,也给两个民族间的交流带来障碍。为了民族间文化传播和交流,就必须解决文化空缺词的翻译问题。因此,本文旨在以关联-顺应模式这一动态翻译观为指导,以空缺词汇为例证,把空缺词汇的翻译过程看成一个对原语释意、产出译语的过程和传达原文作者信息意图和交际意图的过程。用理论与例证相结合的方法,系统分析了空缺词汇的翻译问题,并且试着探讨了翻译策略。
【关键词】:关联-顺应模式 文化空缺词 翻译
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
-
本文编号:417499
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/417499.html