浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点
发布时间:2017-06-10 06:03
本文关键词:浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:轻小说即Light Novel(和制英语),一般解释为“可以轻松阅读的小说”,是最近30年以来在日本新兴的大众娱乐小说。题材丰富,形式多样,语言简洁,,大部分配有漫画风格的插画,很受青少年的欢迎,其社会影响也日益巨大,并且影响逐渐波及到台湾、韩国以及中国等地。另外,轻小说在国内更是新鲜事物,国内的作者和出版刊物很少,主要靠翻译、出版日本作品或是台湾版本作品,并且理论方面也存在很多空白,缺少详实材料,所以翻译、研究轻小说是大胆而有意义的尝试。 内容上,本次翻译报告通过翻译日本在线轻小说《温柔月之三位一体十字架》,来探讨日本轻小说的特色及汉译过程中需要注意的要点。轻小说用词轻盈简洁,行文结构简单,故事叙述手法多样,内容涵盖传奇、冒险、恋爱、推理等各种题材。并且,所描写的故事大都带有魔幻色彩,人物对话描写、心理描写占的比例很大,更加容易吸引读者。在汉译过程中如何再现所选文本的“轻”的风格一直是笔者思考的重点。笔者在翻译过程中借鉴前苏联的现实主义翻译理论,并且参考他人的翻译技巧,最终决定采取直译为主,意译辅助的翻译方式。对于常用的普通单词和简单句式,多使用直译的方法,而理解上存在文化障碍的关乎日本民族特性的内容或是过长的日语句子多考虑使用意译的方法。人物的对话描写和心理描写等多采用直译的方法。但是,由于翻译经验有限,当有好几个相似的汉语译词选择时,就难以判断哪个最佳。另一个难题是原作使用了很多外来词和网络用语,大部分在汉语中没有直接对应的词,如何忠实地表达原词的意思又能被译文读者接受。 形式上,本报告分为四部分,第一章是翻译项目描述,包括轻小说的发展历程及影响,文本选择的原因,特点及主要内容。第二章介绍所选文本的写作特点。第三章是报告的重点,根据前苏联的现实主义翻译理论,通过分类分析翻译案例,探讨如何再现原作风格。第四章总结此次翻译实践中遇到的问题和收获。
【关键词】:轻小说 翻译 现实主义翻译理论 直译 意译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目录5-6
- 第一章 翻译项目描述6-8
- 1.1 项目背景6-7
- 1.1.1 轻小说起源6
- 1.1.2 发展历程6
- 1.1.3 巨大影响6-7
- 1.2 文本选择的原因7
- 1.3 文本主要内容7-8
- 第二章 《温柔月之三位一体十字架》的写作特点8-9
- 第三章 汉译理论、汉译要点及汉译方法9-15
- 3.1 轻小说的翻译需要风格再现9-10
- 3.1.1 再现原作风格的重要性9
- 3.1.2 如何再现原作风格9-10
- 3.2 风格再现的翻译方法及案例10-15
- 3.2.1 词汇翻译10-12
- 3.2.2 对长句表达多使用意译翻译12
- 3.2.3 人称称谓翻译12-13
- 3.2.4 人物对话描写和心理描写翻译13-15
- 第四章 翻译总结15-17
- 4.1 翻译经验15
- 4.2 翻译教训15-16
- 4.3 仍待解决的问题16-17
- 参考文献17-18
- 致谢18-19
- 附录一:原文19-39
- 附录二:译文39-55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 赵博;;翻译中的现实主义文学——加切奇拉泽的文艺学翻译观[J];长春工业大学学报(社会科学版);2011年04期
2 张治军;;从漫画到小说——轻小说潮流初探[J];教师;2009年22期
3 高晓琦;张军益;;论文学翻译中的风格再现[J];江苏工业学院学报(社会科学版);2008年03期
4 彭甄;略论“现实主义翻译”理论[J];国外文学;2003年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王玉雷;论中国轻小说的轻逸之美[D];山东师范大学;2012年
2 胡谦倩;《城市与城市文化》(第六章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
本文关键词:浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:437525
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/437525.html