2012年野田佳彦施政方针演说重译报告
发布时间:2017-06-10 18:10
本文关键词:2012年野田佳彦施政方针演说重译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,随着中日交往日益密切,中日政治、经济领域的交流合作不断加深扩大,口译需求与日俱增。重译作为口译工作的重要环节,也是口译质量得以提高的重要手段。 本研究以笔者自身为实践对象,以交替传译为研究对象。实验过程中笔者收集阅读了大量口译理论的书籍文献和实践报告,并从人民中国、日本NHK广播放送协会等诸多国内外著名权威媒体中选取大量音声题材作为练习,进行1年左右的MTI专业口译训练。本稿在分析了口译现状背景的基础上,模拟《2012年野田佳彦首相施政方针演说》的现场交替传译,记录模拟过程。从语音错误、语法错误、表达偏差及语义连贯四方面进行测评。主要存在以下问题:1.背景知识的不甚了解导致对源语理解造成偏差。2.字面直译导致的误译。3.定语过长导致意思混乱。4.关键词的内涵把握不准导致整句话理解偏差。5.语句不够书面化、正式化。针对上述问题,笔者提出加强日语基本功、提高中文修养、拓宽知识面、大胆活用翻译理论等较有效的看法,为今后口译理论研究、MTI人才培养以及口译译员的自我训练提供参考。
【关键词】:日汉翻译 政治口译 误译
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- 目录7-8
- 一、绪论8-11
- (一) 研究背景8-10
- (二) 研究问题10
- (三) 研究来源10-11
- 二、任务来源11-15
- (一) 初次口译进行过程11-12
- (二) 重译过程12-15
- 三、案例分析15-27
- (一) 问题词汇15-18
- (二) 问题句子18-21
- (三) 问题语法21-25
- (四) 其他25-27
- 四、总论27-32
- (一) 重译过程中出现问题的原因27-30
- (二) 减少误译对策30-32
- 参考文献32-34
- 致谢34-35
- 附录A35-48
- 附录B48-58
- 附录c58-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 姚灯镇;浅谈日语长定语的几种译法[J];解放军外语学院学报;1992年05期
2 张健;张艳妤;易来宾;;论翻译真实性的两大条件[J];吉首大学学报(社会科学版);2012年02期
3 杨俊涛;;浅谈政府外事接待口译[J];科技信息;2010年31期
4 辜正坤;筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论[J];外语与外语教学;2003年11期
5 姜英兰;;谈中日两国谚语的表达形式[J];中国校外教育;2009年08期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
本文关键词:2012年野田佳彦施政方针演说重译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:439408
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/439408.html