当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

天津北陆电气有限公司口译实践报告

发布时间:2017-06-15 21:07

  本文关键词:天津北陆电气有限公司口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次实践报告以天津北陆电气有限公司湿度传感器生产车间现场口译实践为基础,在此之上进行总结。实践于2015年8月中旬开始至今,在实践过程中遇到了以下难点问题。第一,词汇问题;第二,听力问题;第三,漏译问题。首先,词汇问题在进入每个新领域时都会出现。汉语陌生词汇多为名词,遇到时用说明用途、外观等解释性翻译的方式进行传达。日文陌生词汇出现时,首先根据语意及现场情况进行猜测,将猜测结果向日方人员确认,以此保证猜测的准确性。翻译结束之后的查询、理解、背诵以及有意识的应用更加重要。在背诵记忆单词方面,我采用了相似词汇比较记忆的方法。其次,要解决由于语速、口语体等造成的听力问题,就需要充分适应各种语速及常用口语体。除了在日常的练习中,挑选各种口语化题材进行口语化听力、跟读等专项训练之外,还可以通过闲暇时与日方人员的闲聊进行练习。最后,关于漏译问题。若是因双方产生争执而来不及反应,则记录双方主要观点,等待双方争执结束,按照顺序将双方观点、要求、担心的问题等一一传达。若是解决因段落过长造成漏译问题,记录主要观点,省略不必要部分的同时,还要将内容简单重复给说话人加以确认,之后采用解释性翻译的方法将主要观点、重要内容传达给对方。在实际翻译过程中,根据情况不同还可以客气地打断,要求先对一部分进行翻译。通过本次翻译实践活动,我对现场口译工作有了一定了解,对翻译职业的认识也丰富了许多。不仅在日文、中文、翻译技巧等专业方面有所提升,在心理素质、社会交往等方面也有了很大进步。但此时的我仍与一名合格译员有很大差距,在以后的实践中,我将依旧以此为目标不断学习。
【关键词】:现场口译实践 解释性翻译 比较记忆法 漏译问题
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 中文部分5-28
  • 摘要5-7
  • 引言7-8
  • 第1章 任务描述8-11
  • 1.1 实践内容8-9
  • 1.2 实践目标9-10
  • 1.3 实践步骤10-11
  • 第2章 任务过程11-14
  • 2.1 前期准备11
  • 2.2 时间安排11-12
  • 2.3 难点问题12-14
  • 第3章 案例分析14-21
  • 3.1 词汇问题以及记忆方法14-16
  • 3.1.1 陌生词汇的解决方法14-15
  • 3.1.2 陌生词汇的记忆方法15-16
  • 3.2 听力问题16-18
  • 3.3 直译与意译的应用18-21
  • 3.3.1 直译18
  • 3.3.2 意译18-21
  • 第4章 实践总结21-23
  • 4.1 收获21
  • 4.2 不足21-22
  • 4.3 心得体会22-23
  • 参考文献23-24
  • 附录24-27
  • 致谢27-28
  • 日文部分28-49
  • 要旨28-30
  • はじめに30-31
  • 第1章 任R伽伪涫,

    本文编号:453483

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/453483.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67806***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com