从英汉思维时空差异性角度分析批改网汉英翻译的偏误现象
发布时间:2021-04-25 05:41
本文通过分析2019年批改网对于广东培正学院非英专业学生汉英翻译练习的相关评语,发现该系统对学生常犯错误的数据分析主要集中在词汇和语法层面,句法、语义和语篇层面上的分析有所欠缺,给予学生建设性的有效意见不足。作者结合语境,尝试从英汉思维模式差异的角度分析了学生翻译实践中的语法、句法、语义偏误现象的原因,并提出英语写作教学改革实践的建议。
【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2020,(09)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、批改网翻译实践的偏误分析
三、以英汉思维的时空性差异分析语用错误
1、中文逐字翻译痕迹明显。
2、译文不能凸显分句之间关系的逻辑性关系。
3、断句错误现象也时有发生,经过分析作者认为可能是对语篇理解错误也有可能是语法基础知识不牢固导致。
四、翻译偏误分析对英语教学的启示
1、引导学生对比分析英语和汉语语言文化差异
2、指导学生利用计算机语料库进行自主学习
3、切实提高教师自身的综合素质
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]有关思维模式的英汉差异[J]. 沈家煊. 现代外语. 2020(01)
[2]汉英两种语言及思维模式的差异探源——从“to be,or not to be”谈起[J]. 刘志成. 江西社会科学. 2019(08)
[3]英汉时空概念化方式差异:时空分立与时空同态[J]. 刘正光,徐皓琪. 外语教学与研究. 2019(02)
[4]再谈语言信息结构理论[J]. 陆俭明. 外语教学与研究. 2018(02)
[5]大学生英语写作能力培养探讨——基于手机移动网络与句酷批改网[J]. 颜李萍. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(02)
本文编号:3158813
【文章来源】:吉林广播电视大学学报. 2020,(09)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、批改网翻译实践的偏误分析
三、以英汉思维的时空性差异分析语用错误
1、中文逐字翻译痕迹明显。
2、译文不能凸显分句之间关系的逻辑性关系。
3、断句错误现象也时有发生,经过分析作者认为可能是对语篇理解错误也有可能是语法基础知识不牢固导致。
四、翻译偏误分析对英语教学的启示
1、引导学生对比分析英语和汉语语言文化差异
2、指导学生利用计算机语料库进行自主学习
3、切实提高教师自身的综合素质
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]有关思维模式的英汉差异[J]. 沈家煊. 现代外语. 2020(01)
[2]汉英两种语言及思维模式的差异探源——从“to be,or not to be”谈起[J]. 刘志成. 江西社会科学. 2019(08)
[3]英汉时空概念化方式差异:时空分立与时空同态[J]. 刘正光,徐皓琪. 外语教学与研究. 2019(02)
[4]再谈语言信息结构理论[J]. 陆俭明. 外语教学与研究. 2018(02)
[5]大学生英语写作能力培养探讨——基于手机移动网络与句酷批改网[J]. 颜李萍. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(02)
本文编号:3158813
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3158813.html